Myślisz, że jest coś na tyle cennego, aby Brytyjska Marynarka zapomniała, że obaj jesteśmy piratami?
Что есть такого ценного, что заставит Британской Флот забыть что мы с вами пираты?
Ciocia pewnie już o mnie całkiem zapomniała.
Тетя Эм уже, наверное, забыла, куда я делась.
Następnego dnia zadzwonili do niej z teatru z pytaniem... czy zapomniała o próbie.
На следующий день с театра позвонили и предупредили, что она пропускает репетицию.
Ale wszyscy mówili, abym przestała tak mówić, abym o tobie zapomniała.
Но все говорили, что я должна забыть тебя.
Myślę, że pani Melanie zapomniała o manierach.
Ну, похоже, мисс Мэлани забыла про свои манеры?
Przysłał mnie, żebym sprawił, abyś zapomniała.
Он прислал меня, чтобы ты забыла.
Większość z nich zapomniała, jak to jest... albo była już taka wcześniej.
Многие из них уже не помнят, как это... Или вообще забыли, что были людьми.
Adele Plumb chyba o tym zapomniała, kiedy zarezerwowała na dziś kościół.
Адель упустила этот факт когда забронировала церковь.
Wie wszystko o Lilith, ale zapomniała wspomnieć, że to ona trzyma moją umowę.
Ложь! Может, она и знает все про Лилит, но - вот беда! Замяла, что Лилит владеет моей душой.
Pójdę po sałatkę ziemniaczaną, żebym później nie zapomniała.
Пойду возьму картофельный салат, а то забудем.
/Ale zapomniała płaszcz. /I wróciła się po niego.
Но забыла куртку и вернулась за ней.
Wszyscy chcielibyście, bym zapomniała, ale ja nie mogę.
Вы все хотите, чтобы я сдалась, но я не могу.
Ale to zrozumiałe, gdybyś zapomniała nam wczoraj o czymś powiedzieć.
Если ты что-то случайно забыла вчера...
Powiedziała, że zrobi tak, żebym zapomniała o rodzicach.
Она сказала, что заставит меня забыть моих родителей.
Zapomniała więcej o Brodym i Nazirze, niż my się kiedykolwiek dowiemy.
Она забыла гораздо больше о Броуди и Назире, чем мы когда-либо узнаем.
Gdyby pani zapomniała, wskazówką było "wróg bólu".
Подсказка была "враг боли", если вы вдруг забыли
I po to jest tu również moja matka, by nigdy nie zapomniała, czego doświadczyłem przez te wszystkie lata.
А моя мама сегодня здесь, чтобы не забыть, что я испытывал все эти годы.
Nigdy nie spodziewałem się takiego wsparcia od opinii publicznej, która niegdyś mnie potępiała oraz od rodziny, o której myślałem, że o mnie zapomniała.
И я никогда не представлял что увижу такую поддержку от общественности, которая осудила меня, и семьи, которая, как я думал, забыла обо мне.
Caroline zauroczyła ją, żeby zapomniała, że Elena ją zaatakowała.
Кэролайн заставила ее забыть нападение Елены.
Zaurocz mnie, żebym zapomniała, że kiedykolwiek go kochałam.
Я хочу, чтобы ты заставил меня забыть, что я когда-то его любила
Nie możesz mnie zauroczyć, żebym zapomniała wszystko na raz, żebyśmy mogli pójść na piwo?
Можешь ли ты мне внушить забыть абсолютно всё прямо сейчас, и мы пойдём выпьем пива?
Zapomniała pani, że kazała nam zabić kongresmena?
Ты уже забыла, как она просила нас убить конгрессмена?
Chcę abyś zahipnotyzował mnie żebym zapomniała, że go kochałam.
Я хочу, чтобы ты заставил меня забыть, что я любила его.
Ma spieszyła się żeby trafić do nieba... ale zapomniała o mnie, Głupia Ma.
Ма спешила попасть в рай. Но забыла обо мне. Глупая Ма.
Jesteś tylko paskudną miernotą, porzuconą przez nieodpowiedzialną matkę, która zapomniała o twoim istnieniu.
Ты просто гадкое создание, брошенное никчемной мамашей, которая забыла о твоем существовании.
Dzwoń codziennie i wysyłaj fotki, żebym nie zapomniała, jak wyglądasz.
Звони мне каждый день и шли фотографии, чтобы я не забыла, как ты выглядишь.
Cały czas, kiedy byliście rozdzieleni, nie zapomniała o tobie.
Она не забывала тебя, пока вы были в разлуке.
W razie gdyby część z was zapomniała, czym jest zabawa, oto jak zabawa wygląda.
Если вдруг кто забыл, что такое игра, вот что это такое.
Zanim znów wszyscy wpadniecie w panikę, bo połowa z was w ciągu ostatniej doby zapomniała minimum jednej z tych rzeczy... takie zapominanie jest normalne.
Пока вы не начали паниковать, потому как я уверена — половина из вас задавала себе эти вопросы за эти сутки, добавлю, что забывать такие мелочи вполне нормально.
A słonie? Zapomniała pani o słoniach!"
Про слона-то вы, похоже, забыли, да?"
Tenci będzie los twój, i dział odmierzony tobie odemnie, mówi Pan, przeto, żeś mię zapomniała, a ufałaś w kłamstwie.
Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня и надеялась на ложь.
Dlatego tak mówi panujący Pan: Ponieważeś zapomniała na mię, a zarzuciłaś mię za tył swój, i ty też ponoś niecnotę, swoję, i wszeteczeństwa swoje.
Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
0.84832215309143s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?