Tłumaczenie "wyrwać" na Rosyjski


Jak używać "wyrwać" w zdaniach:

Nadzieja każe gąsienicy wyrwać się z kokonu a łososiowi płynąć w górę rzeki.
А потом он сам начал отпускать про себя шутки, и все перестали шутить.
Wiem, jak szybko chłopcy cię odkryli, te wszystkie męczące obmacywanki na tylnych siedzeniach, gdy ty marzyłaś tylko o tym, żeby się wyrwać, wyrwać dokądkolwiek.
Я знаю, как рано мальчики положили на тебя глаз, все эти зануды с липкими ладонями на задних сиденьях машин, в то время, как ты мечтала убраться оттуда. Убраться куда угодно.
Musisz wyrwać się z zasłony kłamstw, którą otoczyli cię Jedi.
Тебе надо развеять туман лжи, которым тебя окружили джедаи.
Nie mogłam się wyrwać z pracy w tym tygodniu.
На этой неделе меня пораньше не отпустят.
Muszę się stąd wyrwać i docieram do punktu, w którym jest mi obojętne, jak to zrobię.
Я должен выйти отсюда... и наступает момент, когда мне уже всё равно, как.
Alan uważał, że zbyt kiepski z ciebie dentysta, by wyrwać sobie zęba.
Алан заспорил, что ты плохой дантист,...и не сможешь вырвать у себя зуб. Вот как.
Musimy wyrwać się stąd, zanim nas odetną.
Нужно выбраться отсюда, пока нас не окружили.
Wystarczająca, żeby wyrwać dziesięć żon od Syryjczyka.
Хватит, чтoбы выкупить десять жен у сиpийца.
Tak, jeśli obiecasz wyrwać moją żonę z rąk Syryjczyka wraz z jego kawałkiem.
Да, если часть этих денег пoйдет на выкуп мoей жены у сиpийца.
Zrób sobie koronę z oczu, albo każę wyrwać ci z jebanej czaszki te dwa, które posiadasz!
Tы должен смотреть в оба, иначе oстанешься без глаз.
Nie próbowałabym się tak bardzo stąd wyrwać.
Я бы не торопилась так выбраться оттуда.
Od kiedy to szalony Król kazał mu wyrwać język gorącymi szczypcami.
С тех пор как чокнутый Король вырвал ему язык раскаленным щипцами.
Wyrwać rdzeń kręgowy, ale to doprowadzi do paraliżu lub śmierci.
Можно выдрать паразита, это в лучшем случае паралич, или смерть.
Musiałaś się wyrwać i powiedziałaś, że chcesz popływać.
Ты так хотела уйти и говорила, что хочешь поплавать.
Wyciągnąć z nich informację to prawie jak wyrwać ząb.
Получение информации от этих людей как тянет... зубы.
Wyobraź sobie, co można by wyrwać z najwyższych rzędów, gdyby Krassus i Cezar zawarli przymierze.
Представь, каких высот можно достичь, объединив силы Красса и Цезаря.
Zarżnąłbym wszystkich, którzy spróbowaliby wyrwać cię z mych ramion.
Я убью любого, кто попытается разлучить нас.
Po wszystkim, co wycierpieliśmy, pozwalasz Pompejuszowi wyrwać triumf z bardziej zasłużonych dłoni?
После всего, что мы пережили, ты позволишь Помпею вырвать победу из рук, что её заслужили?
I nie włóczysz się po pustyni, żeby wyrwać swoje kości kojotom.
И не слоняешься в пустыне, пытаясь отнять у койота свою берцовую кость.
Pomóż mi wyrwać serial Rathowi, a będę twoja.
Поможешь мне отбить сериал у Рэза, и я вся твоя.
Wiem, że jest późno, ale muszę się stąd wyrwać.
Я знаю, что сейчас поздно, но мне нужно отсюда уехать.
Nie chcę zabierać Abla ze szkoły, ale powinien wyrwać się stąd na parę dni.
Не хочется, чтобы Авель пропускал школу, но, думаю, ему это пойдет на пользу.
Twój list pozwolił mi wyrwać się z murów teraźniejszości i przeczuć wszystko, co przyszłość przyniesie.
Твоё письмо о скучных буднях, заставило меня забыть теперь мне наше будущее стало очевидным.
Jednak nie trzeba być bohaterem, by wyrwać laskę.
Не надо быть супергероем, чтобы заполучить девушку.
Oddziały ochotnicze przyjechały, zanim mógł się wyrwać.
Он не успел уйти - появились солдаты.
Tkwię w tym gównie od tak dawna, że postanowiłam się wyrwać.
Я слишком долго сидела в этой дыре и решила сбежать.
I, a tak, jeśli chcieliście, mógł was ostrzyc - krótko po bokach, długo z tyłu - i przy okazji - wyrwać ząb.
И, кстати, если было нужно, мог и постричь - по бокам покороче, сзади подлиннее - и заодно выдернуть зуб.
Jenny wiedziała, że jedynym rozwiązaniem w tej sytuacji to wyrwać chore zęby.
Дженни понимает, что единственное решение - удалить их.
Próbuję także wyrwać się z kształtu tradycyjnej książki, odrzucając jej linearny format, starając się wyciąć samą strukturę książki tak, żeby można było w niej całkowicie rzeźbić.
Я стремлюсь выйти за рамки традиционного восприятия книги как источника информации, пытаюсь изменить линейную структуру книги, превращая её в податливый материал, способный принять любую форму.
Jednakże teraz dysponujemy nowym, śmiałym rozwiązaniem mogącym wyrwać nas z tego brudu.
Но теперь у нас есть новое, смелое решение, которое решит наши проблемы.
Udało jej się wyrwać z błędnego koła i wkroczyć na drogę powodzenia.
Она вырвалась из порочного круга в круг действенный.
Któryż jest między wszystkimi bogi tych ziem, któryby wyrwał ziemię swoję z ręki mojej? A miałby Pan wyrwać Jeruzalem z ręki mojej?
Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им,
Któż był ze wszystkich bogów onych narodów, które wytracili ojcowie moi, coby mógł wybawić lud swój z ręki mojej, aby też mógł Bóg wasz wyrwać was z ręki mojej?
Коре, сын Имны, левит, привратник на восточной стороне, был при добровольных приношениях Богу, для выдачи принесенного Господу и важнейших из вещей посвященных.
Przetoż teraz niech was nie zwodzi Ezechyjasz, a niech was na to nie namawia, ani mu wierzcie. Jeźlić nie mógł żaden bóg wszystkich narodów i królestw wyrwać ludu swego z ręki mojej, i z ręki ojców moich, pogotowiu Bóg wasz nie wyrwie was z ręki mojej.
И под его ведением находились Еден, и Миниамин, и Иешуа, и Шемаия, и Амария и Шехания в городах священнических, чтобы верно раздавать братьям своим части, как большому, так и малому,
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Oto czasu pokoju przyszła na mię była gorzkość najgorzciejsza; ale się tobie podobało wyrwać duszę moję z przepaści skażenia, przeto, żeś zarzucił w tył swój wszystkie grzechy moje.
Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
Bo oto lubo Bóg nasz, którego my chwalimy, (który mocen jest wyrwać nas z pieca ogniem pałającego, i z ręki twojej, o królu!) wyrwie nas,
Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
Ani srebro ich, ani złoto ich nie będzie ich mogło wyrwać w dzień gniewu Pańskiego; bo ogniem zapalczywości jego będzie ta wszystka ziemia pożarta, przeto, że zapewne koniec prędki uczyni wszystkim obywatelom ziemi.
Ни серебро их, ни золото их не может спасти их в день гнева Господа, и огнем ревности Его пожрана будет вся эта земля, ибоистребление, и притом внезапное, совершит Он над всеми жителями земли.
4.5935029983521s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?