Nasz ojciec zdradzał mamę i doprowadził ją do szaleństwa.
Отец изменял ей, и это свело маму с ума.
Kocham go do szaleństwa i w przyszłym miesiącu poślubię!
Я люблю его до безумия и выйду за него в следующем месяце.
Zaiste ucisk przywodzi mądrego do szaleństwa, a dar zaślepia serce.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
Dziecko, które jej odebrano, którego strata doprowadziła ją do szaleństwa, to była babka Madeleine.
Ребенок, которого у нее отняли, потеря которого свела ее с ума и привела к гибели - это бабушка Мэделин.
Ten hałas... doprowadza mnie do szaleństwa!
Этот шум он сводит меня с ума!
Moja pani, szczytem szaleństwa jest... w imieniu króla powierzyć temu dziecku naszą armię... nie ustaliwszy wpierw jej motywów.
Моя госпожа, это верх безумия позволить ребенку командовать нашей армией от имени короля не выяснив, что побудило ее на это.
Nie mów, że nie masz w sobie ani odrobiny szaleństwa.
Ты что, из тех, кто стоит на берегу и боится?
Zostań na noc, a ich dusze doprowadzą cię do szaleństwa.
Проведешь там ночь, и духи сведут тебя с ума.
Świetne ciało twojej żony ciągle doprowadza mnie do szaleństwa.
Фигура вашей жены, по-прежнему, повергает меня в экстаз".
Chcę być... złym chłopcem, który doprowadza kobietę do szaleństwa i tak wykorzystuje, że jest stracona dla innych mężczyzn.
Я хочу быть плохим парнем. Сводить женщину с ума так её измотать и влюбить в себя, что она забудет о существовании других мужчин.
Jeśli rzeczywiście kocha pani swojego męża "do szaleństwa"... oszczędzi mu pani tej prawdy i cierpienia.
Если Вы и впрямь "без ума" от своего мужа.... Вы избавите его от позорной правды
Zna ksiądz ten mit o królu, który miał sekret, który doprowadzał go do szaleństwa, więc opowiedział go drzewu.
Знаете историю про короля, у которого была тайна? Тайна не давала ему покоя, и он рассказал её дереву.
Doprowadzasz mnie do szaleństwa, wiesz o tym?
Ты сводишь меня с ума, ты знаешь это?
Jak tylko uznają cię za szaleńca, to wszystko, co robisz, jest automatycznie częścią tego szaleństwa.
Когда тебя объявляют сумасшедшим, то все твои поступки называют частью твоего безумия.
Bo znajdą w twojej przeszłości coś, z czego zrobią główną przyczynę twojego szaleństwa.
Потому что они возьмут это событие из Вашего прошлого и скажут - вот причина, по которой вы стали безумным.
Przez co niemożliwością były próby wytłumaczenia natury jej szaleństwa.
Это лишило меня возможности объяснить природу её безумия.
Jak dobrze wiesz, susza spiekła miasto, doprowadzając je na skraj szaleństwa.
Как вы знаете, эта засуха дoвoдит гopoд дo безумия.
A twoja żona, jeśli jeszcze nie jest martwa, została wyruchana do szaleństwa przez setki rzymskich kutasów.
А твoю жену, если oна еще жива, уже затpахали сoтни pимских членoв.
Takie pytania mogą doprowadzić was do szaleństwa.
Такие вопросы можно задавать до умопомрачения.
Jak mówiłam, ten kraj doprowadza mnie do szaleństwa.
Я вам уже говорила, что эта страна сводит меня с ума.
W rodzaju, jak miłość do Jezusa doprowadza kobietę do szaleństwa?
Вот и пойми, почему любовь к Иисусу сводит её с ума?
Na tym polega paradoks szaleństwa i wielkie trudności naszego zawodu.
В этом и заключается парадокс безумия
Tak jak nie można wyleczyć szaleństwa, nie można zapobiec i śmierci.
Смерти невозможно избежать, доктор, так же, как излечить безумие.
Żeby znaleźć klucz do jego szaleństwa i kontroli nad nim, trzeba odkryć jego największy strach.
Узнав, чего больше всего боится человек, вы обретаете ключ к его безумию.
Jacksonville leci czas, a ja jestem o jednego tchórza więcej od szaleństwa.
Джексонвилл на часах, а я в одном чокнутом дерьмовом шоу от счастливого безумия.
Jak deprawuje mu serce... i doprowadza do szaleństwa.
Развратит его душу и лишит рассудка.
Jego poszukiwania były drogą do szaleństwa.
Его одержимость довела его до безумия.
Wiesz co, wśród tego całego szaleństwa w naszych perfekcyjnie pomieszanych życiach, tobie zależało bardziej niż komukolwiek, więc jak mogłeś przestać?
Ты знаешь, среди всего этого безумия которое испортило наши жизни ты заботился обо всех больше чем кто-либо так почему ты прекратил?
Jestem w tobie zakochany do szaleństwa.
Я так безумно влюблен в тебя.
Niech morze zmyje twe szaleństwa i próżność.
Пусть все суетное в тебе смоется морем.
To samo pytanie dręczyło Arnolda, przepełniało go poczuciem winy i doprowadziło do szaleństwa.
Именно этот вопрос поглотил Арнольда. Затопил его виной и в итоге свел с ума.
Każda decyzja mogła przybliżyć cię do środka albo odesłać na krawędzie, do szaleństwa.
Каждый выбор может привести тебя ближе к центру или отправить по спирали вдоль границ, к безумию.
A obsługa szpitala sądzi, że to objaw szaleństwa.
А они интерпретируют это как свидетельство безумия.
Tylko w Broadmoor unikanie seryjnych morderców może być uznane za przejaw szaleństwa.
Только в Бродмуре считается ненормальным желание держаться подальше от серийных убийц.
Skierowano mnie do psychiatry, który także uznał głos za niepokojący, interpretując wszystko, co powiedziałam przez pryzmat utajonego szaleństwa.
Меня направили к психиатру, которому история с голосом тоже не понравилась. После этого каждое моё слово рассматривалось сквозь призму скрытого безумия.
Jeśli do szaleństwa pokochamy takie momenty, może uda nam się nauczyć, jak dobrze żyć, nie wbrew śmierci, ale ze względu na nią.
Если мы так неистово любим эти моменты, то, вероятно, можно научиться жить лучше не вопреки смерти, а из-за неё.
Przyszła, zobaczyła rozmiar tego szaleństwa i powiedziała: "To potworne, co robisz tym chłopcom.
Она увидела происходившее там безумие, и сказала: «Это ужасно, то что вы делаете с этими ребятами,
ten rodzaj myślenia doprowadza ekonomistów do szaleństwa i słusznie.
Этот способ рассуждений сводит экономистов с ума -- и правильно!
To doprowadza ludzi do szaleństwa, bo oznacza, że należy mówić o pewnych grupach mających więcej partnerów seksualnych w krótkich przedziałach czasu. Takie podejście uznawane jest za stygmatyzację.
Это многих просто бесит, потому что, раз так, надо говорить о группах людей, у которых обычно больше половых партнёров за короткое время, чем у прочих - а это считается позорным.
Która mu rzekła: Zaniechaj, bracie mój, a nie czyń mi gwałtu, bo się niema dziać nic takiego w Izraelu; nie czyńże tego szaleństwa.
Но она сказала: нет, брат мой, не бесчести меня, ибо не делается так в Израиле; не делай этого безумия.
Wniwecz obracam znamiona praktykarzów, i wieszczków do szaleństwa przywodzę; i mędrców na wstecz obracam, a umiejętność ich głupią czynię.
Который делает ничтожными знамения лжепророков и обнаруживает безумие волшебников, мудрецов прогоняетназад и знание их делает глупостью,
2.9341888427734s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?