Tłumaczenie "oszalał" na Rosyjski


Jak używać "oszalał" w zdaniach:

Ja wyzdrowiałem, a Windom Earle oszalał.
Моя рана зажила, а Уиндом Эрл сошёл с ума.
Teraz oszalał na punkcie kobiety, która do mnie napisała.
Сейчас его покорила одна женщина, которая мне написала.
Rozbijałem się o wszystko, trochę jakbym oszalał.
Постоянно на всё натыкаюсь, наверное, тронулся умом.
I kiedy Marquez dowiedział się, że ona zadaje się z tym Mariachi, no cóż, oszalał.
И когда Маркез увидел, что она с Мариачи, ну, он обезумел.
Chcieli mu zabrać pigułki i gość oszalał!
Хотели отобрать таблетка, а он взбесился.
Proszę posłuchać... to nie jest część mojej pracy... ale syn martwi się, iż myślicie, że on oszalał.
Послушайте... это конечно не входит в мои обязанности, но его беспокоит то, что вы считаете его сумасшедшим.
Pytano mnie, czy on oszalał. Czy jest pod jej urokiem.
Меня спрашивают, не сошел ли он с ума, не околдован ли он?
On, po prostu, oszalał... wszystkich zabił.
Да он просто слетел с катушек и всех поубивал.
/Oszalał po tym, /jak zamordowano mu rodzinę.
Свихнулся после того, как убили всю его семью.
Moreau powiedział, że Jeździec był aniołem, który oszalał.
Муру сказал, что Гонщик был ангелом.
Simon oszalał i nie widzę innego wyjścia by porozumieć się z kimś wyżej w organizacji.
Саймон потерял контроль, и у меня нет другого выхода чтобы выйти на руководство.
Ale wierzył w klątwę naszej rodziny, a kiedy zabito jego rodziców, oszalał.
Но он верил, что семья была проклята. После гибели родителей он сошел с ума.
Ta pieprzona Chinol oszalał, uśmiechnął się wziął mój portfel, złamał mi rękę.
Этот драный китаёза спятил, забрал мой бумажник, сломал мне руку.
Gdy płk Porter przydzielił mnie i Dana Weavera razem, myślałem, że oszalał.
Когда полковник Портер поставил меня и Дэна Вивера в один отряд, я думал это безумие.
Żadnych ataków, nikt nie był ugryziony, nikt nie umarł, nie przemienił się, nie oszalał.
Никаких нападений, никто не покусан, никто не умер, не превратился, не сошел с ума.
Tyle że Arthur, oddany policjant, nie mógł tego znieść i oszalał.
Верно, только Артур, истинный коп, не справился и слетел с катушек.
Thrain, ojciec Thorina, oszalał z rozpaczy.
Траин, отец Торина обезумел от горя.
Nic tak nie cieszy, jak świadomość, że to jednak świat oszalał, a nie ty.
Ничто так не обнадёживает, как осознание того, что мир ещё безумнее тебя.
I wyglądasz po prostu, jakbyś zgubił drogę, a nie oszalał.
И вы больше похоже на человека, потерявшего дорогу, а не разум.
Albo tracę rozum, albo cały świat oszalał.
Либо я схожу с ума либо безумен весь мир
Po odkryciu romansu Thomas oszalał z rozpaczy.
Узнав об этой связи, Томас обезумел от горя.
Kropla tej mikstury wystarczy, by mężczyzna oszalał z pożądania.
Добавим капельку вот этого мужчине в вино, и он обезумеет от похоти.
Całe Piekło słyszało, jakby ktoś oszalał.
Весь Ад слышал, что кто-то там будто сошел с ума.
Tłum wprost oszalał na widok Latającego Fina.
Зрители заметно оживились при виде Летучего финна.
Osiemnaście lat temu, gdy jeszcze przynosiliśmy ludziom dzieci, bocian imieniem Jasper oszalał i próbował jedno zatrzymać.
Восемнадцать лет назад, когда мы еще приносили детей, аист по имени Джаспер рехнулся и захотел оставить ребенка себе.
Siedzi tam cały dzień, oszalał, jest chory albo pijany.
Он там все время. То ли чокнулся, то ли болен, то ли пьян.
Więc myślę, że świat oszalał, bo widzę stanowczo zbyt często, że robi się stale to samo, w nadziei, że tym razem się nie zawali.
Так что по-моему - мир безумен, потому что я вижу слишком много тех же самых действий снова и снова, и надежду на то, что в этот раз все не рухнет.
tłum na sali oszalał... (Śmiech)...kiedy Frank Nelson Cole usiadł, po jedynym w historii matematyki wystąpieniu bez słów.
Комната обезумела — (Смех) — когда Фрэнк Нельсон Коул сел, выступив единственный раз в истории математики без слов.
1.8131079673767s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?