Ačkoli je fondu na žádost Evropského parlamentu od roku 1993 vyhrazena rozpočtová linie v rozpočtu Evropské unie (EU), ERF zatím pod souhrnný rozpočet EU nespadá.
Макар че от 1993 г. по искане на Европейския парламент за фонда е запазен един ред в бюджета на Европейския съюз (ЕС), ЕФР още не е включен в общия бюджет на ЕС.
V tomto rámci již Soudní dvůr připomněl, že vnitrostátní právní úpravu, která nespadá do rámce unijního práva, nemůže posoudit z hlediska Listiny.
В тази връзка Съдът вече е припомнял, че не може да преценява с оглед на Хартата национална правна уредба, която не попада в обхвата на правото на Съюза.
Jejich nedbalost je zjevná nebo přinejmenším pravděpodobná, ale nespadá do kompetence civilního soudu.
Нехайството им е доказано, но не е в правомощията на районен съд.
Poručík Triebig už několik hodin nespadá pod mé velení.
Лейт. Трибиг не е под мое командване от няколко часа.
Doufám, že lakování nespadá do kategorie osobního růstu.
Само се надявам това да не попада в категорията "лична изгода".
Myslím, že je dosti jasné, že tenhle případ nespadá do vaší jurisdikce.
Мисля, че е очевидно, случаят е под наша юрисдикция.
Mimochodem, Sculi vaše činnost též nespadá do směrnic o národní bezpečnosti
Между другото, Скали нямаш право да разгласяваш случая.
Zabití Cartera Peaka nespadá do Red Johnova profilu.
Убийството на Картър Пайк не е в стила на Червения Джон.
To opravdu nespadá do mé oblasti působnosti, Petere...
Това не спада към специалността ми, Питър.
To nespadá to mé kompetence, za což jsem vděčný.
Това не ми е в компетенцията, за което съм благодарен.
Pane, ani nespadá pod naší jurisdikci.
Това не е под юрисдикцията ни.
Do té důležité kategorie určitě nespadá tvůj manžel.
Определено съпругът ви не спада в категорията на важните.
Jenom jsem žertovala, a mít stalkera nespadá do práce.
Шегувах се, пък и да си преследван не се брои като работа.
Což znamená, že tento případ nespadá pod naši jurisdikci.
Реактрон, или който е там, е човек.
I přesto je mi líto, ale nespadá to do obsahu tohoto rozhovoru.
Дори и да е така, съжалявам, но не попада в обхвата на този разпит.
Hlavoune, Pied Piper už nespadá do mého inkubátoru.
Глава, "Флейтистът" вече не е инкубационен обект.
Víš, držet mě za ruku nespadá do popisu tvé práce.
Да ми държиш ръката не ти е в длъжностната характеристика.
Použití nanofilmů nespadá pod tyto znaky, protože čísla automobilů v tomto případě zůstávají čitelná a jasně viditelná.
Употребата на нанофилми не попада под тези знаци, тъй като номерата на автомобилите в този случай остават четими и ясно видими.
Existují však případy, kdy uznávání některé role, která skutečně nespadá pod tradiční výrobní deštník, uděluje titul jako čestné ocenění.
Съществуват обаче събития, при които признаването на определена роля, която наистина не попада в традиционния чадър на продукцията, получава титлата като почетна награда.
V důsledku toho nespadá do oblasti působnosti zmíněné směrnice stále větší počet spotřebitelů, kteří si rezervují souborné služby pro pobyty.
Вследствие на това все по-голям брой потребители, които резервират пакетни туристически ваканции, се оказват извън обхвата на директивата.
Tato situace nespadá do působnosti výše uvedeného článku 22 ani ji nelze vyvodit z výrazu „stejný stupeň účinnosti“, který je obsažen v judikatuře Soudního dvora.
Тази хипотеза не се съдържала в цитирания член 22, нито можела да се изведе от израза „еднакво ефикасно лечение“, използван в практиката на Съда.
Bude-li již první otázka zodpovězena záporně, jak navrhuji(48), pak občanka Unie vůbec nespadá do působnosti směrnice 2004/38 a na druhou otázku není třeba odpovídat.
Ако, както предложих, отговорът на първия въпрос е отрицателен(48), гражданката на Съюза изобщо не попада в приложното поле на Директива 2004/38 и на втория въпрос не следва да се отговаря.
Pokud váš dotaz nespadá do oblasti činnosti agentury, můžete se pokusit najít odpověď na některé z následujících internetových stránek nebo u některé z následujících organizací:
Ако естеството на работа на Агенцията няма връзка с въпроса ви, можете да намерите отговора в някоя от следните организации или уебсайтове:
V bodě 72 Soudní dvůr konstatoval, že dotčená situace nespadá do působnosti unijního práva.
В точка 72 Съдът приема, че разглежданата от него хипотеза не попада в приложното поле на правото на ЕС.
Díky tomu je kosmetika snadno aplikovatelná a nespadá z víček, takže uživatel nepociťuje svědění nebo pálení kolem očí.
Благодарение на това козметиката се нанася лесно и не пада от клепачите, така че потребителят не чувства сърбеж или парене около очите.
Pokud má naopak za to, že uvedená situace nespadá do oblasti působnosti unijního práva, bude muset provést takový přezkum z hlediska čl. 8 odst. 1 EÚLP.
Обратно, ако приеме, че положението не попада в приложното поле на правото на Съюза, тя ще трябва да провери същия въпрос от гледна точка на член 8, точка 1 от ЕКПЧ.
Taková žádost směřuje k vytvoření nového dokumentu, a v důsledku toho nespadá do rámce nařízení č. 1049/2001.
Такова заявление е насочено към създаването на нов документ и следователно излиза извън приложното поле на Регламент № 1049/2001.
„spotřebitelem“ fyzická osoba, která na základě smluv o platebních službách, na něž se vztahuje tato směrnice, jedná za účelem, který nespadá do její obchodní, podnikatelské nebo profesní činnosti;
1) „потребител“ означава всяко физическо лице, което действа в качество различно от неговата търговска дейност, стопанска дейност, занаят или професия;
1.4586899280548s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?