25 И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
25 I zeptali se ho: „Proč tedy křtíš, když nejsi Mesiáš ani Eliáš ani ten Prorok?“
37 И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
37 Oznámili mu tedy, že tudy jde Ježíš Nazaretský.
А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Řekli mu: „Rabbi (což přeloženo znamená: Mistře), kde bydlíš?"
11 Защото някои от Хлоините домашни ми казаха за вас, братя мои, че между вас имало разпри.
11 Dověděl jsem se totiž o vás z domu Chloé, bratří, že jsou mezi vámi spory.
16 И те отговориха на Иисус и казаха: Всичко, което ни заповядваш, ще извършим и където и да ни пратиш, ще идем.
16Nato Jozuovi odpověděli: Vykonáme vše, jak jsi nám přikázal, a do všeho, do čeho nás pošleš, půjdeme.
И те казаха: Дойдохме да вържем Самсона, за да му направим както направи и той на нас.
I odpověděli:Vytáhli jsme, abychom svázali Samsona, a učinili jemu tak, jako on nám učinil.
Тогава израилевите мъже казаха на Гедеона: Владей над нас, и ти, и синът ти, и внукът ти, защото ти ни освободи от ръката на Мадиама.
Potom řekli muži Izraelští Gedeonovi: Panuj nad námi i ty i syn tvůj, také syn syna tvého, nebo vysvobodil jsi nás z ruky Madianských.
25 А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
25 Mt 19, 25 Když to učedníci slyšeli, velice se zhrozili a řekli: "Kdo potom může být spasen?"
42 И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме?
42 A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe?
И израилтяните казаха: Разправете ни как стана това зло.
I řekli synové Izraelští:Povězte, kterak se stala nešlechetnost ta?
В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
1 V tu hodinu přišli učedníci k Ježíšovi s otázkou: „Kdo je vlastně největší v království nebeském?“
А те му казаха: Във Витлеем Юдейски, защото така е писано чрез пророка:
5 Oni mu odpověděli: „V judském Betlémě; neboť tak je psáno u proroka:
А те казаха на Фараона: Ние, слугите ти, и бащите ни, сме овчари.
Gn 42:10 Ohradili se: "Nikoli, pane; tvoji otroci přišli nakoupit potravu.
И учениците Му се приближиха при Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
Jeho učedníci k němu přistoupili a prosili: "Vylož nám to podobenství o pleveli na poli."
След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин, [и говорът ти съответствува].
A za malou chvíli znovu ti, co stáli poblíž, říkali Petrovi: “Skutečně jsi jeden z nich, neboť jsi také z Galileje.”
А слугите му казаха: Като е тъй искаш ли да идем да го оплевим?
15Služebníci pak Saulovi řekli jemu:Aj, teď duch Boží zlý nepokojí tě.
И людете казаха на Исуса: На Господа нашия Бог ще служим, и Неговия глас ще слушаме.
Odpověděl lid Jozue: Hospodinu Bohu našemu sloužiti a hlasu jeho poslouchati budeme.
За това, обществото прати там дванадесет хиляди от най-храбрите мъже и казаха им със заповед: Идете, поразете жителите на Явис галаадски с острото на ножа, с жените и децата.
Protož poslalo tam shromáždění to dvanácte tisíc mužů nejsilnějších, a přikázali jim, řkouce: Jděte a pobíte obyvatele Jábes Galád ostrostí meče, ženy i děti.
30 А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Šimonova tchyně byla soužena silnou horečkou; i prosili ho za ni.
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
Някои пък от тях казаха: не можеше ли Тоя, Който отвори очите на слепия, да направи, щото и тоя да не умре?
37 Někteří z nich však řekli: “Nemohl ten, který otevřel oči slepého, způsobit také, aby tento člověk nezemřel?”
Тогава се приближиха учениците Му и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
Tedy přistoupivše učedlníci, řekli jemu: Proč jim v podobenstvích mluvíš?
42 и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина [Христос] Спасителят на света.
42 Té ženě pak říkali: „Teď už věříme ne pro to, co jsi říkala ty, ale sami jsme ho slyšeli a víme, že toto je skutečně Zachránce světa, Kristus.“
Това казаха родителите му, понеже се бояха от иудеите; защото иудеите се бяха вече сдумали да отлъчат от синагогата оногова, който Го признае за Христа.
Jan 9:22-23 To řekli jeho rodiče, protože se báli Židů, neboť Židé se již usnesli, aby ten, kdo Ježíše vyzná jako Mesiáše, byl vyloučen ze synagógy.
Тогава жена му Зареса и всичките му приятели му казаха: Нека се приготви една бесилка петдесет лакътя висока, и утре кажи на царя да бъде обесен Мардохей на нея; тогава иди радостен с царя на угощението.
Řekla jemu Zeres žena jeho, i všickni přátelé jeho: Nechť udělají šibenici zvýši padesáti loket, a ráno rci králi, aby na ní oběsili Mardochea, a vejdi s králem na hody vesele.
19 А акушерките казаха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са здрави и раждат преди акушерките да дойдат при тях.
19Porodní báby faraónovi odvětily: „Hebrejky nejsou jako ženy egyptské; jsou plné života. Porodí dříve, než k nim porodní bába přijde.“
И людете казаха на Саула: Стори каквото ти се вижда добро.
Odpověděl lid Saulovi: Učiň, cožť se za dobré vidí.
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil.
А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
Potom přišli jeho učedníci, vzali jeho tělo a pochovali je. Odešli a pověděli to Ježíšovi.
Казаха ми да дойда при вас.
Řekli mi, že se mám s vámi setkat.
Казаха ми да не говоря с теб.
Řekli mi, že s vámi nemám mluvit.
Казаха ми, че ще те открия тук.
Řekli mi, že tě tu najdu. Mary!
Лекарите казаха, че ще се оправи.
Doktoři říkali, že bude v pořádku.
И на мен така ми казаха.
Tyto informace mi taky někdo dal.
6 И така, като се събраха, те Го попитаха, като казаха: Господи, в това ли време ще възстановиш на Израил царството?
6 Když se tedy spolu sešli, zeptali se ho: “Pane, obnovíš pro Izrael království v tomto čase?”
А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
Stalo se pak to, aby se naplnilo Písmo: Kost jeho žádná nebude zlámána.
И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща?
A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš?
А те Му казаха: Господи, давай ни всякога тоя хляб.
34 Řekli mu tedy: “Pane, dávej nám tento chléb stále.”
6 А те им казаха, както бе заръчал Исус; и оставиха ги.
19 I učinili učedlníci tak, jakž jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
6 И тъй, Моисей и Аарон казаха на всичките израилтяни: Довечера ще познаете, че Господ ви е извел из Египетската земя;
Mojžíšovi pak řekl: Vstup k Hospodinu ty a Aron, Nádab a Abiu, a sedmdesáte z starších Izraelských, a klaněti se budete zdaleka.
А те казаха: Възлез и Господ ще го предаде в ръката на царя.
Odpověděli: "Jdi, Panovník jej vydá králi do rukou."
19 Тогава учениците дойдоха при Иисус насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
28 Když vešel do domu a jeho učedníci s ním byli sami, ptali se ho: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Тогава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš?
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů.
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;
Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
4.6562700271606s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?