Překlad "горчиво" v Čeština


Jak používat "горчиво" ve větách:

Твоето поведение и твоите дела ти причиниха това; Това е плодът на твоето нечестие; наистина горчиво е, наистина стигна до сърцето ти.
Cesta tvá a skutkové tvoji to způsobili tobě; toť nešlechetnost tvá, žeť to hořké jest, a že dosahá až do srdce tvého.
12 Защото жителката на Марот горчиво очаква доброто, понеже зло слезе от ГОСПОДА до портата на Ерусалим.
12Obyvatelé Marótu zeslábli touhou po dobru, ale od Hospodina sestoupilo do brány Jeruzaléma zlo.
И взех книжката от ръката на Ангела и я изядох; и в устата ми беше сладка като мед; а когато я изядох, стана ми горчиво в корема.
10Vzal jsem ten malý svitek z ruky anděla a snědl jsem jej; v mých ústech byl sladký jako med, ale když jsem ho snědl, naplnil mé břicho hořkostí.
Горко на ония, които наричат злото добро, а доброто зло; Които турят тъмнина за виделина, а виделина за тъмнина; Които турят горчиво за сладко, а сладко за горчиво!
Běda těm, kteříž říkají zlému dobré, a dobrému zlé, kladouce tmu za světlo, a světlo za tmu, pokládajíce hořké za sladké, a sladké za hořké.
С всеки такт поражението ставаше по-горчиво.
Dělal mou porážku takt po taktu krutější a krutější.
Извини се, да не те накарам горчиво да съжаляваш.
Řekni, že tě to mrzí, nebo tě to bude sakra mrzet. Ježíši.
Уверявам ви, дами, че г-жа Колинс и аз искрено ви съчувстваме за страданието, горчиво и предизвикано от причина, която времето не може да заличи.
Ujišťuji vás, že já i má choť s vámi upřímně cítíme ve vašem neštěstí, které je tím horší, že v tomto případě čas nemá tu moc zahladit stopy.
Горчиво ще се кае, че ми отне кралството!
Bude litovat dne, kdy mi ukradl království!
Тези които са ви слушали на коледа, скоро горчиво ще съжаляват.
Ti, kteří vám o Štědrém večeru naslouchali, budou trpce litovat.
Генерале, който се довери на Виктор, после съжалява горчиво.
Generále už s ním máme zkušenosti jestli budete věřit Victorovi, omlouvám, ale s námi nepočítejte.
Отворя ли очи, го усещам в кръвта си, като евтино вино, сладко и горчиво, изпълнено със съжаление.
Jak ráno otevřu oči, stoupne mi do hlavy, jak levné víno. Sladkokyselé, dochucené lítostí.
Но когато разбрах, че мога да те изгубя завинаги, разбрах, че има нещо, за което ще съжалявам горчиво - да не ти кажа истината за себе си.
Ale když jsem čelil možnosti, že tě ztratím na celý život, uvědomil jsem si, že je tu něco, čeho bych litoval celý život, více než čehokoli jiného a to je neříct ti o mě pravdu.
Защото сторих нещо, за което горчиво съжалявам.
Protože jsem kdysi udělala něco, čeho teď hořce lituji. Opravdu hořce.
Сякаш виждаш нещо много ярко и опитваш нещо горчиво едновременно.
Tak trochu to vypadá, jako když vidíš něco hodně zářivého a zároveň ochutnáváš něco hodně kyselého.
Разбираш ли обичам месото ми да е по-горчиво.
Protože, víš, já to radši trochu hořčejší.
Дали тази нощ ще е началото на обичана транс... традиция, или поредното горчиво разочарование, зависи единствено от вас.
Zda bude tento večer začátkem milovaného trendu, tradice, nebo jen dalšího hořkého zklamání, to je jen na vás.
А който застане на пътя ми, горчиво ще съжалява.
Kdo se mi postaví do cesty, bude toho litovat.
Главата му не гръмна, но се ядоса в смисъл на "горчиво ще съжаляваш".
Nezačal se vztekat, ale byl dost naštvaný. Ve stylu, že s tebou ještě neskončil.
Ако очакваше да се моля за живота си, ще бъдеш горчиво разочарован.
Ale pokud čekáte, že budu prosit o život, budete hluboce zklamán.
Отвори ли го, преди да ми дадеш кода, горчиво ще съжаляваш.
Protože když ty dveře otevře dřív, než mi dáš ten kód, budeš toho litovat.
Дали горчиво съжаляваш, че уби брат ми.
Jestli opravdu lituješ, žes mi zabil bratra.
Допускате грешка и горчиво ще се каете.
Děláte velkou chybu. Budete toho litovat.
12 Защото жителката на МаротГорчивина горчиво очаква доброто, понеже зло слезе от ГОСПОДА до портата на Ерусалим.
12 Obyvatelé Marotu jen trnou, čekají, kdy přijde úleva; Hospodin ale seslal pohromu k bráně Jeruzaléma.
Тогава Моисей каза тия думи на всичките израилтяни; и людете плакаха горчиво.
Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi.
39 Тогава Моисей каза тия думи на всичките израилтяни; и людете плакаха горчиво.
22 Tedy napsal MojžíšMojžíš tu píseň v ten den a učil jí syny Izraelské.
Защо тогава, само няколко нощи по-късно, в същото спешно отделение, убеден, че моята диабетична пациентка наистина имаше нужда от ампутация, защо изпитвах към нея такова горчиво презрение?
Takže proč jsem jen o pár nocí později, když jsem stál v té samé ošetřovně a rozhodl, že moje diabetická pacientka opravdu potřebuje amputaci, proč jsem k ní cítil takové hořké opovržení?
Защото Господ видя, че притеснението на Израиля беше много горчиво, понеже нямаше нито малолетен, нито пълнолетен+, който да помогне на Израиля.
Nebo viděl Hospodin trápení Izraele těžké náramně, a že jakož zajatý, tak i zanechaný s nic býti nemůže, aniž jest, kdo by spomohl Izraelovi.
А като се молеше Ездра и се изповядваше с плач, паднал пред Божия дом, събра се при него от Израиля едно много голямо множество мъже, жени и деца; защото людете плачеха много горчиво.
Když se pak Ezdráš, padna před domem Božím, tak modlil a vyznával s pláčem, sešel se k němu z lidu Izraelského zástup velmi veliký mužů i žen i dětí. A když plakal lid pláčem velikým,
А Мардохей, като се научи за всичко, що бе станало, раздра дрехите си, облече се във вретище с пепел, и излезе всред града та викаше със силно и горчиво викане.
: Mardocheus pak zvěděv všecko to, což se bylo stalo, roztrhl roucho své, a vzal na sebe žíni a popel, a jda po městě, křičel křikem velikým a žalostným.
И днес оплакването ми е горчиво; Ръката ми е по-тежка от въздишането ми.
Což vždy předce naříkání mé za zpouru jmíno bude, ješto bída má těžší jest nežli lkání mé?
Затова Моав ще възридае за Моава, - Всички ще възридаят; Ще охкате за сухо-гроздовите низаници на Кир-аресет, Горчиво поразени.
Protož kvíliti bude Moáb před Moábem, jeden každý kvíliti bude; nad grunty Kirchareset úpěti budete, a říkati: Jižť jsou zkaženi.
Затова рекох: Отвърнете се от мене; ще плача горчиво; Не се трудете да ме утешавате За опустошението на дъщерята на людете ми.
Protož jsem řekl: Ponechejte mne, ať hořekuji s pláčem, a neusilujte mne těšiti nad popléněním dcerky lidu mého.
Няма да пият вино с песни; Спиртното питие ще бъде горчиво за тия, които го пият.
Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho.
Ето, юнаците им викат навън; Посланиците на мира плачат горчиво
Aj, rekové jejich naříkali vně, jednatelé pokoje hořce plakali.
Всички ревем като мечки, и горчиво стенем като гълъби; Очакваме правосъдие, но няма, - Избавление, но е далеч от нас.
Mumleme všickni my jako nedvědi, a jako holubice ustavičně lkáme. Očekáváme na soud, ale není ho, na vysvobození, ale daleké jest od nás.
Твоето нечестие ще те накаже, И твоите престъпления ще те изобличат; Познай, прочее, и виж, че е зло и горчиво нещо Гдето си оставил Господа своя Бог, И гдето нямаш страх от Мене, Казва Господ, Иеова на Силите.
Trestati tě bude zlost tvá, a odvrácení tvá domlouvati budou tobě. Poznejž tedy a viz, že zlá a hořká věc jest, že opouštíš Hospodina Boha svého, a není bázně mé při tobě, dí Panovník Hospodin zástupů.
Дъщерьо на людете Ми, препаши се с вретище И валяй се в пепел; Жалей като за единороден син, Заплачи горчиво, Защото разрушителят ще дойде внезапно върху нас.
Ó dcero lidu mého, přepaš se žíní, a válej se v popele. Vydej se v kvílení, jako po synu jednorozeném, v kvílení přehořké; nebo náhle přitáhne zhoubce na nás.
Но ако не послушате това, Душата ми ще плаче тайно, поради гордостта ви; И окото ми ще се просълзи горчиво и ще рони сълзи, Защото стадото Господно се завежда в плен.
Jestliže pak toho neuposlechnete, v skrýších plakati bude duše má pro pýchu vaši, a náramně kvíliti bude. Potekou, pravím, z očí mých slzy, nebo zajato bude stádce Hospodinovo.
Не плачете за умрелия, Нито ридайте за него; Но плачете горчиво за оногова, който отива, Защото няма да се върне вече, Нито ще види пак родната си земя.
Neplačtež mrtvého, aniž ho litujte, ale ustavičně plačte příčinou toho, kterýž odchází; neboť se nenavrátí více, aby pohleděl na zemi, v níž se narodil.
Така казва Господ: Глас се чува в Рама, Ридание и горчиво плакане; Рахил оплаква чадата си, И не иска да се утеши за чадата си, защото ги няма.
Takto praví Hospodin: Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč přehořký. Ráchel plačeci synů svých, nedala se potěšiti po synech svých, proto že žádného není.
ще оплешивеят съвсем поради тебе, ще се опашат с вретище, и ще плачат за тебе с душевна горест, с горчиво ридание.
Nadto zdělajíce příčinou tvou lysiny, přepáší se žíněmi, a kvílením hořkým nad tebou s žalostí srdečnou plakati budou.
Защото жителката на Марот§ горчиво ожида благото, Понеже зло слезе от Господа до ерусалимската порта.
Bude, pravím, bolestiti pro dobré věci obyvatelkyně Marót, proto že sstoupí zlé od Hospodina až do brány Jeruzalémské.
Близо е великият ден Господен. Близо, и много бърза, - Гласът на деня Господен; Там ще извика горчиво и силният.
Blízký jest den Hospodinův veliký, blízký jest a rychlý velmi zvuk dne Hospodinova, tuť hořce křičeti bude udatný.
0.70948100090027s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?