Prevod od "dádiva" do Srpski


Kako koristiti "dádiva" u rečenicama:

Exatamente às 10:45, hora terrestre... ele pensará em jogar fora a maior dádiva de Deus.
U 22:45 po zemaljskome vremenu htjet æe odbaciti najveæi Božji dar.
Esta é minha dádiva... e minha maldição.
То је мој дар. Моја клетва.
O sexo não é natural, uma dádiva de Deus?
Nije li seks prirodan Božiji dar?
Estamos aqui para honrar a estimada filha dele com a dádiva... de nosso filho, Princípe Farad'n... herdeiro do trono da Casa Corrino.
Ovde smo da odamo poèast njegovoj poštovanoj kæerki predstavljanjem... našeg sina, Princa Farad'na... nasljednika prestoja Kuæe Corrino.
Espero que você não ache que seja uma dádiva de Deus.
Nemoj misliti da je ovo Božji dar.
Logo ele tomou consciência de que o seu fenomenal sentido de cheiro...foi uma dádiva que lhe tinha sido dada somente a ele.
Polako je poèeo shvatati da je njegov fenomenalni oset mirisa bio dar koji je dan njemu, i to samo njemu.
"A única dádiva do mar são os seus sopros severos,
"Jedini morski pokloni su brzi udarci.
Por outro lado temos rapazes que, podem aproveitar toda e qualquer dádiva que este país tem para dar.
S druge strane su klinci koji uživaju u svim blagodatima ove zemlje.
Sobraram tão poucos de nós, que cada nova pessoa é como uma dádiva.
Toliko nas je malo ostalo, da je svaka nova osoba poput poklona.
Irá lembrá-lo que cada minuto de sua vida é uma dádiva que ofereço a você.
On æe te podseæati da je svaki momenat u tvom životu dar koji sam ti ja poklonio.
Mas tenho observado vocês pisotearem essa dádiva.
Али гледао сам како газите тај дар.
Tenho que implorar por sexo como se isto fosse uma dádiva!
Морам да те молим за секс као да је поклон!
E é muito rude questionar uma dádiva.
А није лепо поклону гледати у зубе.
Uma dádiva assim precisa ser protegida.
Takav dar mora da bude zaštiæen.
Toda a existência humana é uma dádiva da minha graça.
Цело постојање човечанства је дар моје милости.
Isso é uma dádiva aqui, ou uma sentença de morte lá fora.
Ovdje je to " božji dar" vani smrtna osuda.
Você é uma dádiva de Deus.
Ti si car. Spasao si mi život.
Que dádiva é poder pegá-lo, lê-lo, vendê-lo.
Za držanje, za èitanje, za prodavanje.
Ela usou a dádiva que Deus a deu como uma ofensa a Ele.
Iskoristila je svoj bogomdani dar da vreða Boga.
Mas que tipo de dádiva destrói tudo com o que se importa?
Ali kakav to dar uništava sve do èega mu je stalo?
Vamos começar com um brinde à nossa dádiva... a imortalidade.
Почнимо здравицом. За наш заједнички поклон, бесмртност.
Então, transformaram nossa dádiva em violência.
Онда су претворили наше дарове у насиље.
Uma vez, um padre me disse que minha habilidade em curar era uma dádiva de Deus.
Sveštenik mi je jednom rekao da su moje isceliteljske veštine dar od Boga.
É um dádiva de Deus, concedido apenas a uma única espécie.
To je dar od Boga. Samo jednoj vrsti.
Ele me deu uma grande dádiva.
Он ми је дао велики дар.
E nenhum homem sabe de sua dádiva.
A ni jedan čovek ne zna njegov dar.
Há boas fazendas em Dádiva... que ninguém está usando.
Vidite, ima dobrog zemljišta u Daru. Zemljišta koje sada niko ne koristi.
Meu irmão pensava que a vida após a morte era uma dádiva.
Moj brat je mislio da je zagrobni život dar.
Dê-lhes a maior dádiva de todas, poderes além da imaginação, e podem achar que foram feitos para governar o mundo.
Dajte im najveæi dar od svih, moæ van svake mašte, i mogu pomisliti da im je suðeno da vladaju svetom.
Daenerys é uma dádiva do Senhor da Luz aos seus filhos.
Денерис је дар Господара Свјетлости својој дјеци.
Sou apenas um estranho brincando com minha mercadoria, oferecendo a dádiva do delírio antes que a noite acabe.
Ja sam samo potpuni stranac, prodajem svoju robu, nudim na dar histeriju pre nego što se noæ završi.
A mesquita onde o estrangeiro respeitoso é banhado em bênçãos e lágrimas, e acolhido como uma dádiva.
Џамија где је уљудан странац обасут благословима и сузама, и дочекан као дар.
Essa é uma dádiva excepcional que você pode receber, se passar por alguma forma de sofrimento existencial.
To je jedan jedini dar koji možete da dobijete ako istinski patite.
E é por isso que escolhas difíceis não são uma maldição, mas sim uma dádiva.
A zbog toga teški izbori nisu kletva već božiji dar.
E então pude ver que dádiva maravilhosa esta experiência poderia ser, que revelação esse derrame poderia trazer, sobre como vivemos as nossas vidas.
shvatila koliko bi ogroman dar ovo iskustvo moglo biti, kakav udar uvida bi ovo moglo biti o tome kako živimo svoje živote.
Já que todo cientista no mundo agora acredita nisso, e até o presidente Bush parece que viu a luz, ou finge que viu, podemos concordar que isso é uma dádiva.
Pošto svaki naučnik u svetu sada u ovo veruje a čak je i predsednik Buš to priznao ili se samo pretvara, možemo to uzeti zdravo za gotovo.
Ele está certo. O que a TED celebra é a dádiva da imaginação humana.
I u pravu je. TED slavi dar ljudskog nadahnuća.
Temos que ser cuidadosos e usar essa dádiva
Mi moramo da pazimo da ga mudro iskoristimo,
0.92097306251526s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?