10 Hvað eruð þér þá nú að freista Guðs, með því að leggja ok á háls lærisveinanna, er hvorki feður vorir né vér megnuðum að bera?
10 Most azért miért kísértitek Istent, hogy a tanítványok nyakába olyan igát tegyetek, amelyet sem atyáink, sem mi nem tudtunk elhordozni?
En er hann var enn þá langt í burtu, sá faðir hans hann og kendi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kysti hann.
Mikor pedig még távol volna, meglátá őtet az ő attya, és megszáná őtet, és hozzá futván, esék az ő nyakára, és megcsókolgatá őtet.
þá skalt þú þjóna óvinum þínum, þeim er Drottinn sendir í móti þér, hungraður og þyrstur, klæðlaus og farandi alls á mis, og hann mun leggja járnok á háls þér, uns hann hefir gjöreytt þér.
Szolgálod majd a te ellenségeidet, a kiket reád bocsát az Úr, éhen és szomjan, mezítelen és mindennek szûkiben; és vasigát vet a te nyakadra, míglen elpusztít téged.
Og er hann var enn langt í burt þaðan leit hann faðir hans og sá aumur á honum, hljóp að og féll um háls honum og kyssti hann.
Atyja már messziről meglátta, és megesett rajta a szíve. Eléje sietett, nyakába borult, és megcsókolta.
14 Því að svo segir Drottinn allsherjar, Ísraels Guð: Járnok legg ég á háls allra þessara þjóða, til þess að þær verði þegnskyldar Nebúkadnesar Babelkonungi og þjóni honum, já, jafnvel dýr merkurinnar gef ég honum.
14 Mert ezt mondja a Seregek Ura, Iráel Istene: Vasjármot vetettem mind e nemzetek nyakára, hogy szolgáljanak Nabukodonozornak, a babiloni királynak, és szolgálnak néki, sõt a mezei küldött téged, és te hazugsággal biztatod e népet.
Ķvinur sefur, ekki skera á háls.
Ellenség alszik, torkát el ne metsszed.
En er hann var enn langt í burtu sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
Apja már messziről meglátta és megesett rajta a szíve. Eléje sietett, a nyakába borult és megcsókolta.
Fest þau á hjarta þitt stöðuglega, bind þau um háls þinn.
Kösd azokat szívedre mindenkor, fûzd a nyakadba.
En þá þjóð, sem beygir háls sinn undir ok Babelkonungs og þjónar honum, hana vil ég láta vera kyrra í landi sínu - segir Drottinn - til þess að hún yrki það og byggi."
Azt a nemzetet pedig, a mely nyakára veszi a babiloni király jármát és szolgál néki, az õ földében hagyom, azt mondja az Úr, és míveli azt és lakozik benne.
En hverjum þeim, sem tælir til falls einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, væri betra að vera sökkt í sjávardjúp með mylnustein hengdan um háls.
A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék.
Slepptu honum eđa ég sker ūig á háls.
Ereszd el, ha nem akarod, hogy elvágjam a torkod!
Og kannski vex á hann feldur og langur háls og hann kallar ūig mömmu.
Persze, és kinő a szőre, hosszú nyaka lesz és mamának szólít téged.
Hjartnæm orð með sverð mitt við háls þinn.
Megható szavak, míg nyakadon a penge.
Hann er međ of langar hendur og skelfilega stuttan háls.
Szokatlanul hosszú karja és rövid nyaka van.
Hver Spartverji verndar manninn vinstra megin viđ sig frá læri til háls međ skildi sínum.
Minden spártai a tõle balra esõ embert védelmezi a pajzsával egészen a térdtõl a nyakig.
Mađur verđur ađ fæđast međ réttan líkama eins og til dæmis sveigjanlegar mjađmir, axlir og langan háls.
Megfelelő testtel kell születni, mozgékony csípővel és vállakkal, hosszú nyakkal.
Ef ég hefđi veriđ Ben gamli hefđi ég skoriđ pabba á háls og ūađ hefđi ekki tekiđ mig 50 ár.
Na most, Vén Ben helyében rég elvágtam volna apám torkát, és biztos, hogy nem vártam volna vele ötven vet.
Svo hann skar sig á háls... og Ūađ síđasta sem morđinginn sá... var gamli mađurinn ađ draga upp sinn eigin rakhníf... bera hann ađ hálsi sér... og skera.
Ezért elvágta a saját torkát. Ám az utolsó dolog, amit látott... A kvéker volt, ahogy elővett egy borotvát.
Hann hótaði að skera hana á háls næst.
Azt mondta, legközelebb elvágja a torkát.
Eistun skotin af þeim og troðið ofan í háls.
Lelőtték a heréiket, majd lenyomták a torkukon.
Báđust ūær fyrir ūegar ūú settir kađalinn um háls minn?
Imádkoztak, amikor a nyakamba tették a hurkot? Imádkoztak akkor?
Hann var dreginn um göturnar og skorinn á háls eins og svín.
Végigvonszolták az utcákon, átvágott torokkal, akár egy disznót.
Helmingurinn sem á eftir að skera þig á háls...
Az a felem, amelyik el fogja vágni a torkodat.
En er hann var enn langt í burtu, sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
És útra kelve el is ment az apjához. Még távol volt, amikor apja meglátta őt, megszánta, elébe futott, nyakába borult, és megcsókolta őt.
42 Og hver sem hneykslar einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, betra væri honum að stór kvarnarsteinn lægi um háls honum og honum væri varpað í hafið.
Márk 9:42 "Aki pedig akár csak egyet is megbotránkoztat e kicsinyek közül, akik hisznek bennem, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakába, és a tengerbe dobják."
10 Hví freistið þér nú Guðs með því að leggja ok á háls lærisveinanna, er hvorki feður vorir né vér megnuðum að bera?
Mit teszitek hát próbára az Istent, miért akarjátok a tanítványok nyakára rakni az igát, amelyet sem atyáink, sem mi nem bírtunk elviselni?
4 Esaú hljóp á móti honum og faðmaði hann, lagði hendur um háls honum og kyssti hann og þeir grétu.
4Erre Ézsau az öccse elé futott, megölelte, a nyakába borult, megcsókolta, és sírt.
24 Og er þeir höfðu leitt konunga þessa út til Jósúa, þá kallaði Jósúa saman alla menn í Ísrael og sagði við fyrirliða hermannanna, þá er með honum höfðu farið: "Komið hingað og stígið fæti á háls konungum þessum!"
Józsué könyve 10:24 Mikor pedig kihozták vala ezt az öt királyt Józsuéhoz, előhívatá Józsué Izráelnek minden férfiát, és monda a hadakozó nép vezéreinek, a kik vele mentek vala: Jőjjetek elő, tegyétek lábaitokat e királyoknak nyakára.
Þá hljóp Esaú á móti honum og faðmaði hann, lagði hendur um háls honum og kyssti hann, og þeir grétu.
Ézsaú pedig eleibe futamodék és megölelé õt, nyakába borúla, s megcsókolá õt, és sírának.
Og Faraó tók innsiglishring sinn af hendi sér og dró á hönd Jósefs og lét færa hann í dýrindis línklæði og lét gullmen um háls honum.
És levevé a Faraó a maga gyûrûjét kezérõl, és adá azt József kezére; és felöltözteté õt drága gyolcs ruhába, és aranylánczot tõn az õ nyakába.
Og hann féll um háls Benjamín bróður sínum og grét, og Benjamín grét um háls honum.
És nyakába borúla az õ öccsének Benjáminnak és síra; Benjámin is síra az õ nyakán.
Þá lét Jósef beita fyrir vagn sinn og fór á móti Ísrael föður sínum til Gósen, og er fundum þeirra bar saman, féll hann um háls honum og grét lengi um háls honum.
És befogata József az õ szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az õ atyjának Gósenbe; s a mint maga elõtt látá, nyakába borula, és síra az õ nyakán sok ideig.
Næstir honum hlóðu upp Tekóamenn, en göfugmenni þeirra beygðu ekki háls sinn undir þjónustu herra síns.
ek mellett pedig javítgatának a Tékoabeliek, a kiknek elõkelõi azonban nem hajták nyakukat az õ Urok munkájának [jármába.]
því að þær eru yndislegur sveigur á höfði þér og men um háls þinn.
Mert kedves ékesség lesz a te fejednek, és aranyláncz a te nyakadra.
Kærleiki og trúfesti munu aldrei yfirgefa þig. Bind þau um háls þér, rita þau á spjald hjarta þíns,
Az irgalmasság és igazság ne hagyjanak el téged: kösd azokat a te nyakadra, írd be azokat a te szívednek táblájára;
þá munu þær verða líf sálu þinni og prýði fyrir háls þinn.
lesznek [ezek] élet a te lelkednek, és kedvesség a te nyakadnak.
Yndislegar eru kinnar þínar fléttum prýddar, háls þinn undir perluböndum.
épek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Háls þinn er eins og Davíðsturn, reistur fyrir hernumin vopn. Þúsund skildir hanga á honum, allar törgur kappanna.
Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához, a mely építtetett fegyveres háznak, a melyben ezer paizs függesztetett fel, mind az erõs vitézek paizsai.
Háls þinn er eins og fílabeinsturn, augu þín sem tjarnir hjá Hesbon, við hlið Batrabbím, nef þitt eins og Líbanonsturninn, sem veit að Damaskus.
te nyakad, mint az elefánttetembõl csinált torony; a te szemeid, [mint] [a] Hesbonbeli halastók, a sok népû kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé.
Af því að ég vissi, að þú ert þrjóskur og háls þinn seigur sem járnseymi og enni þitt hart sem kopar,
Mert tudtam, hogy te kemény vagy, és vasinakból van nyakad és homlokod ércz:
Varðveit þú fót þinn, svo að skórinn fari ekki af honum, og háls þinn, svo að hann verði ekki þurr! En þú segir: "Það er til einskis! Nei! Ég elska hina útlendu og þá vil ég elta!"
rtóztasd meg lábadat a mezítelenségtõl, és torkodat a szomjúságtól! És te azt mondod: Hiába, nem [lehet]! mert idegeneket szeretek, és utánok járok.
Svo sagði Drottinn við mig: Gjör þér bönd og ok og legg um háls þér
Így szól az Úr nékem: Csinálj magadnak köteleket, és jármot és vedd azokat a nyakadba.
Og við Sedekía Júdakonung talaði ég öldungis á sama hátt: "Sveigið háls yðar undir ok Babelkonungs og þjónið honum og þjóð hans, þá munuð þér lífi halda.
Sõt Sedékiásnak, a Júda királyának is mind e beszédek szerint szólottam, mondván: Vegyétek nyakatokra a babiloni királynak jármát, és szolgáljatok néki és az õ népének, és éltek!
Ég skreytti þig skarti, spennti armbaugum um handleggi þína og festi um háls þinn.
És felékesítélek ékeségekkel, s adtam karpereczeket kezeidre és lánczot nyakadra.
en þér boðuðu menn hégómasýnir og fluttu þér lygispádóma, til þess að setja það á háls hinna dauðadæmdu guðleysingja, hverra dagur er kominn, þá er tími endasektarinnar rennur upp.
De mivel felõled hiábavalóságot látnak, hazugságot jövendölnek, hogy odatesznek téged a megölt gonoszok nyakára, a kiknek napjok eljött az utolsó vétek idején:
Því næst bauð Belsasar að klæða Daníel purpura og láta gullfesti um háls honum og gjöra heyrinkunnugt, að hann skyldi vera þriðji yfirhöfðingi í ríkinu.
kor szóla Belsazár, és öltöztették Dánielt bíborba, és aranylánczot [vetének] nyakába, és kikiálták felõle, hogy õ parancsol mint harmadik az országban.
Allir tóku að gráta sáran, féllu um háls Páli og kysstu hann.
Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt.
5.5674970149994s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?