Þýðing af "bátinn" til Ungverska


Hvernig á að nota "bátinn" í setningum:

Nú fór hann í bátinn og lærisveinar hans fylgdu honum.
És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai.
22 Tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan sér yfir um, meðan hann sendi fólkið brott.
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
Tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan yfir til Betsaídu, meðan hann sendi fólkið brott.
És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja.
Þeir vildu þá taka hann í bátinn, en í sömu svifum rann báturinn að landi, þar sem þeir ætluðu að lenda.
Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
Þá gjörði svo mikið veður á vatninu, að bylgjurnar gengu yfir bátinn. En Jesús svaf.
És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala.
Hann sagði: "Kastið netinu hægra megin við bátinn, og þér munuð verða varir."
Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok.
Síðan lét hann fólkið fara, sté í bátinn og kom í Magadanbyggðir.
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
Þeir stigu í bátinn, og þá lægði vindinn.
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
Þá er hann sté í bátinn, bað sá, er haldinn hafði verið, að fá að vera með honum.
Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.
Þeir segja við hann: „Við komum líka með þér.“ Þeir fóru og stigu í bátinn. En þá nótt fengu þeir ekkert.
Elindultak, és beszálltak a hajóba, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Ūađ kostar skilding ađ binda bátinn viđ bryggjuna.
Kerek egy shilling lesz a kikötői díj!
Ūađ eina sem mér er annt um er... fyrir utan ađ hann er giftur eđa fangi er ūetta međ bátinn.
Az egyetlen, ami érdekel a házasságon és a sitten kívül az a hajó-ügy.
Hefurđu ekki gefiđ mig upp á bátinn ennūá?
Még mindig nem mondott le rólam?
Hann hefđi ekki gefiđ ūađ upp á bátinn.
Sam ezt nem hagyta volna itt.
"Passađu bátinn" Ég gæti gengiđ í sirkus.
"Ügyelj a csónakra!" - Ezzel felléphetnék!
Og þótt hann muni örugglega deyja, kannski vegna... slyss í heimahúsi, sem eru ástæða 65% allra óeðlilegra dauðsfalla, munu íbúar þorpsins heiðra minningu hans jafnvel er þeir gefa reisn sína upp á bátinn.
És mivel biztos meg fog halni, talán háztartási balesetben, mely a nem természetes halálok 65 százalékáért felel, a falu lakói sosem felejtik el, még akkor sem, amikor feladják a méltóságukat.
Ætlarđu ekki ađ gefa ūessa leit upp á bátinn?
Szóval nem adod fel a dolgot, ugye?
Heyrđu, félagi, hvađ viltu fá fyrir bátinn?
Hé pajtás, mennyibe kerül ez a hajó?
Losađu ūig viđ bátinn og forđađu ūér međan ūú getur.
Figyelmeztetlek, dobd el a hajót, és tűnj el, amíg lehet.
Ég ætlađi ađ kasta talstöđvarpörtunum í bátinn.
Nem dobom le a hajóra az alkatrészeket.
Matteusarguðspjall 8:23-34 23 Nú fór hann í bátinn og lærisveinar hans fylgdu honum.
A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
45 Tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan yfir til Betsaídu, meðan hann sendi fólkið brott.
45Ekkor azonnal arra kényszerítette tanítványait, hogy szálljanak bárkába, és menjenek át előre a túlsó partra Betszaida felé, amíg ő elbocsátja a sokaságot.
45 Og jafnskjótt neyddi hann lærisveina sína til að fara út í bátinn og fara á undan sér yfir um til Betsaída, meðan hann sjálfur kæmi mannfjöldanum frá sér.
És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja.
6.18 Vind gerði hvassan, og tók vatnið að æsast. 6.19 Þegar þeir höfðu róið hér um bil tuttugu og fimm eða þrjátíu skeiðrúm, sáu þeir Jesú gangandi á vatninu og nálgast bátinn.
János 6:18 János 6:19 Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
23 Nú fór hann í bátinn og lærisveinar hans fylgdu honum.
Máté 26:1 És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
10 Og hann sté þegar í bátinn með lærisveinum sínum og kom í Dalmanútabyggðir.
10 maga pedig tanítványaival bárkába szállt, és Dalmanuta környékére ment.
32 Þeir stigu í bátinn og þá lægði vindinn.
Miért kételkedtél?« 32Amikor beszálltak a bárkába, elállt a szél.
6 Hann sagði: "Kastið netinu hægra megin við bátinn, og þér munuð verða varir."
Erre azt mondta nekik: "Vessétek ki a bárka jobb oldalán a hálót, s ott majd találtok."
22 og þeir yfirgáfu jafnskjótt bátinn og föður sinn og fylgdu honum.
22 Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követték Őt.
21 Þeir vildu þá taka hann í bátinn, en í sömu svifum rann báturinn að landi, þar sem þeir ætluðu að lenda.
János 6:21 Be akarák azért őt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
23 Nú fór Jesús í bátinn og lærisveinar hans fylgdu honum.
23 Ezzel beszállt a hajóba, és tanítványai követték.
Þeir fóru og stigu í bátinn. En þá nótt fengu þeir ekkert.
De azon az éjszakán nem fogtak semmit.
og þeir yfirgáfu jafnskjótt bátinn og föður sinn og fylgdu honum.
Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt.
Þá brast á stormhrina mikil, og féllu öldurnar inn í bátinn, svo við lá, að hann fyllti.
Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
Og hann sté þegar í bátinn með lærisveinum sínum og kom í Dalmanútabyggðir.
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
Hann skildi síðan við þá, sté aftur í bátinn og fór yfir um.
És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
Hann fór út í þann bátinn, er Símon átti, og bað hann að leggja lítið eitt frá landi, settist og tók að kenna mannfjöldanum úr bátnum.
És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.
Þegar þeir höfðu róið hér um bil tuttugu og fimm eða þrjátíu skeiðrúm, sáu þeir Jesú gangandi á vatninu og nálgast bátinn. Þeir urðu hræddir,
Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének.
Símon Pétur segir við þá: "Ég fer að fiska." Þeir segja við hann: "Vér komum líka með þér." Þeir fóru og stigu í bátinn. En þá nótt fengu þeir ekkert.
Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
En hásetarnir reyndu að strjúka úr skipinu. Þeir settu bátinn útbyrðis og þóttust vera að færa út akkeri úr framstafni.
A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,
1.1643290519714s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?