És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
22 Tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan sér yfir um, meðan hann sendi fólkið brott.
És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja.
Tafarlaust knúði hann lærisveina sína að fara í bátinn og halda á undan yfir til Betsaídu, meðan hann sendi fólkið brott.
Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének.
Þeir vildu þá taka hann í bátinn, en í sömu svifum rann báturinn að landi, þar sem þeir ætluðu að lenda.
Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az ő tanítványaival a hajóba, hanem csak az ő tanítványai mentek el,
22 Daginn eftir sá fólkið, sem eftir var handan vatnsins, að þar hafði ekki verið nema einn bátur og að Jesús hafði ekki stigið í bátinn með lærisveinum sínum, heldur höfðu þeir farið burt einir saman.
És nagy sokaság gyűle ő hozzá, úgy hogy ő a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
4 Og aftur tók hann að kenna við vatnið, og afarmikill mannfjöldi safnast að honum, svo að hann steig upp í bát og sat úti á vatninu; og allur mannfjöldinn var á landi við vatnið.
És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba.
Síðan lét hann fólkið fara, sté í bátinn og kom í Magadanbyggðir.
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
Þeir stigu í bátinn, og þá lægði vindinn.
Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.
En þá er hann var kominn í it efsta stigit, renndi Knútr at honum ok rak spjótit fyrir brjóst honum.
Annie, nem hiszem, hogy az udvarlód kellőképpen díjazná, ha a világ legautomatább hajója orral telibe ütközzön egy teli olajszállító hajóba, amelyik mozgó horgonyon van kikötve.
Kærastinn ūinn kann ekki ađ meta ūann vanda sem felst í ađ kafsigla á fullfermt olíuskip međ ķreglulega siglingaáætlun.
Tudjátok, hogy óriásai szerencsétek van, hogy nem kerültetek... szemtől szembe azokkal a lényekkel, akik abba a hajóba voltak!
Ūiđ tvö eruđ heppin ađ hafa ekki komist í tæri viđ geimverurnar í geimskipinu.
22 És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
45 Og jafnskjótt neyddi hann lærisveina sína til að fara út í bátinn og fara á undan sér yfir um til Betsaída, meðan hann sjálfur kæmi mannfjöldanum frá sér.
Otthagyta õket, ismét hajóba szállt és átkelt a túlsó partra.
8:13 Hann skildi síðan við þá, sté aftur í bátinn og fór yfir um.
10 És azonnal belépett a hajóba tanítványaival és Dalmanuta vidékére ment.
10 Og hann sté þegar í bátinn með lærisveinum sínum og kom í Dalmanútabyggðir.
És ő bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré őt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtől: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.
8 Og Sál stóð upp af jörðinni, en þegar hann lauk upp augunum, sá hann ekkert, og þeir leiddu hann við hönd sér og fóru með hann inn í Damaskus.
Elindultak tehát, és beszálltak a hajóba, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Þeir fóru og stigu í bátinn. En þá nótt fengu þeir ekkert.
1 És a hajóba belépve a túlpartra ment, és megérkezett a saját városába.
1 Þá sté Jesús í bát og hélt yfir um og kom til borgar sinnar.
És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.
5 og menn streymdu til hans frá allri Júdeubyggð og allir Jerúsalembúar og létu skírast af honum í ánni Jórdan og játuðu syndir sínar.
Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit.
Þeir fóru út og stigu á skipið, og þá nótt fengu þeir ekkert.
Elindultak, és beszálltak a hajóba, de azon az éjszakán semmit sem fogtak.
Þeir segja við hann: „Við komum líka með þér.“ Þeir fóru og stigu í bátinn. En þá nótt fengu þeir ekkert.
És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala.
Svo mikill mannfjöldi safnaðist að honum, að hann varð að stíga í bát og sitja þar. En allt fólkið stóð á ströndinni.
Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék.
Þá brast á stormhrina mikil, og féllu öldurnar inn í bátinn, svo við lá, að hann fyllti.
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
Og hann sté í bátinn til þeirra og lægði þá vindinn. Og þeir urðu öldungis agndofa,
És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére.
Og hann sté þegar í bátinn með lærisveinum sínum og kom í Dalmanútabyggðir.
És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
Hann skildi síðan við þá, sté aftur í bátinn og fór yfir um.
És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.
Hann fór út í þann bátinn, er Símon átti, og bað hann að leggja lítið eitt frá landi, settist og tók að kenna mannfjöldanum úr bátnum.
És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére.
Allt fólk í héruðum Gerasena bað hann þá fara burt frá sér, því menn voru slegnir miklum ótta. Og hann sté í bátinn og sneri aftur.
És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba.
stigu út í bát og lögðu af stað yfir um vatnið til Kapernaum.
És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.
Þar kvöddumst vér. Vér stigum á skip, en hinir sneru aftur heim til sín.
Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvõ helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a maczedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való.
Vér stigum á skip frá Adramýttíum, sem átti að sigla til hafna í Asíu, og létum í haf. Aristarkus, makedónskur maður frá Þessaloníku, var oss samferða.
0.85360288619995s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?