Þýðing af "konan" til Finnneska


Hvernig á að nota "konan" í setningum:

Og konan sagði við Sál: 'Ég sé anda koma upp úr jörðinni.'
Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
En er guðsmaðurinn sá hana álengdar, sagði hann við Gehasí, svein sinn: "Þetta er konan frá Súnem!
Kuin Jumalan mies näki hänen tulevan, sanoi hän palveliallensa Gehatsille: katso, se on Sunemin vaimo.
Og konan svaraði: 'Höggormurinn tældi mig, svo að ég át.'
Mutta katso, enkeli kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Nouse ja syö".
Tók konan þá sveininn og hafði hann á brjósti.
Nijn waimo otti lapsen ja imetti sen.
Og ég sá að konan var drukkin af blóði hinna heilögu og af blóði Jesú votta.
Ja minä näin sen naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajain verestä; ja nähdessäni hänet minä suuresti ihmettelin.
Síðan var konan kyrr heima og hafði son sinn á brjósti, uns hún vandi hann af.
Niin vaimo jäi kotia ja imetti poikaansa, siihenasti että hän vieroitti hänen.
Þess vegna á konan vegna englanna að bera tákn um yfirráð mannsins á höfði sér.
Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden.
En er bæði menn hans og konan lögðu að honum, þá lét hann að orðum þeirra og stóð upp af gólfinu og settist á rúmið.
Niin hänen palveliansa ja vaimo vaativat häntä syömään, ja hän totteli heidän ääntänsä, ja nousi maasta ja istui vuoteelle.
Þeim, sem gengið hafa í hjónaband, býð ég, þó ekki ég, heldur Drottinn, að konan skuli ekki skilja við mann sinn,
Mutta naimisissa oleville minä julistan, en kuitenkaan minä, vaan Herra, ettei vaimo saa erota miehestään;
Þá sagði konan við Jóab: "Sjá, höfði hans skal kastað verða til þín yfir múrinn."
Nainen sanoi Joabille: "Kohta hänen päänsä viskataan sinulle muurin yli."
Og konan varð heil frá þeirri stundu.
Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi.
Síðan fór konan leiðar sinnar og mataðist og var eigi framar með döpru bragði.
Niin vaimo meni matkaansa ja söi, ja ei ollut silleen niin murheellinen.
5 Þá dóu þeir líka báðir, Mahlón og Kiljón, og konan lifði ein eftir báða sonu sína og mann sinn.
5 Aikanaan myös nämä molemmat, Mahlon* ja Kiljon*, kuolivat, joten nainen jäi yksin ilman kahta lastaan ja miestään.
En sem sagt, þér skuluð hver og einn elska eiginkonu sína eins og sjálfan sig, en konan beri lotningu fyrir manni sínum.
Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.
Þegar birta tók af degi, kom konan og féll niður fyrir húsdyrum mannsins, þar sem bóndi hennar var inni, og lá þar, uns bjart var orðið.
Ja päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni.
2 Þá sagði konan við höggorminn: "Af ávöxtum trjánna í aldingarðinum megum við eta,
Paholainen vastasi käärmeen suun kautta: ’Te teette hyvin, mutta te ette syö kaikista kasveista.’
Andrew Laeddis, var húsvörðurinn í blokkinni þar sem við konan mín bjuggum.
Andrew Laeddis - oli huoltomies rakennuksessa, jossa asuin vaimoni kanssa.
Svo viđ græđum peninga í vetur og ūegar snjķa leysir fylgi ég ūér til Greenville og viđ komumst ađ ūví hvert konan ūín var send.
Tienaamme hiukan rahaa talvella, - ja lumien sulaessa - vien sinut Greenvilleen - ja selvitämme missä vaimosi on.
Svo virđist sem konan ūín sé ūar og ūetta er ķgeđfelldi herramađurinn sem á hana.
Ilmeisesti vaimosi on siellä - ja se inha herra omistaa hänet.
Ūá ūyrfti konan ūín ekki ađ bogra viđ ađ ūvo nærföt fķlks til ađ fæđa ykkur.
Vaimosi ei tarvitsisi pyykätä - muiden alusvaatteita ruokkiakseen sinut.
17 En konan varð þunguð og ól son næsta ár í sama mund, eins og Elísa hafði heitið henni.
JOHANNES KASTAJAN SYNTYMÄ 57 Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli, ja hän synnytti pojan.
24 Og konan ól son og nefndi hann Samson; og sveinninn óx upp, og Drottinn blessaði hann.
Niin heidän edessään seisoi Herran enkeli, ja Herran kirkkaus loisti heidän ympärillään, ja he peljästyivät suuresti.
14 Því að vantrúaði maðurinn er helgaður í konunni og vantrúaða konan er helguð í bróðurnum.
Sillä mies, joka ei usko, on pyhitetty vaimonsa kautta, ja vaimo, joka ei usko, on pyhitetty miehensä, uskonveljen, kautta; muutoinhan teidän lapsenne olisivat saastaisia, mutta nyt he ovat pyhiä.
9 Þá segir samverska konan við hann: "Hverju sætir, að þú, sem ert Gyðingur, biður mig um að drekka, samverska konu?"
Sanoi Samarian vaimo hänelle: kuinka sinä minulta juoda anot, joka olet Juudalainen, ja minä olen Samarialainen?
12 því að eins og konan er komin af manninum, svo er og maðurinn fæddur af konunni, en allt er frá Guði.
12 Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.
Tubal afturköllun er sú tegund af meðferð þar sem konan batnar mjög fljótlega.
Tubal kääntäminen on tällainen kohtelu, jossa nainen toipuu hyvin pian.
Konan sem ég hafði eytt 10 árum ævi minnar var orðin mér sem ókunnug.
Nainen joka oli viettänyt 10 vuotta elämästään kanssani, oli nyt kuin ventovieras.
3 Maðurinn gæti skyldu sinnar gagnvart konunni og sömuleiðis konan gagnvart manninum. 4 Ekki hefur konan vald yfir eigin líkama, heldur maðurinn.
4 Vaimon ruumis ei ole hänen omassa, vaan hänen miehensä vallassa; samoin ei miehenkään ruumis ole hänen omassa, vaan vaimon vallassa.
33 en konan, sem vissi, hvað fram við sig hafði farið, kom hrædd og skjálfandi, féll til fóta honum og sagði honum allan sannleikann.
Nainen vapisi pelosta, sillä hän tiesi mitä hänelle oli tapahtunut. Hän tuli Jeesuksen eteen, heittäytyi maahan ja kertoi hänelle totuudenmukaisesti kaiken.
Þetta var konan sem ég hafði eytt tíu árum ævi minnar með.
Tässä oli nainen, joka oli antanut minulle kymmenen vuotta elämästään.
Velgengni maður er sá sem gerir meira fé en konan hans getur eytt.
Menestyvä mies on sellainen, joka tekee enemmän rahaa kuin hänen vaimonsa voi viettää.
15 Þá segir konan við hann: "Herra, gef mér þetta vatn, svo að mig þyrsti ekki og ég þurfi ekki að fara hingað að ausa."
Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan.
13 Engill Drottins sagði við Manóa: "Konan skal forðast allt það, sem ég hefi sagt henni.
13 Herran enkeli sanoi Manoahille: "Vaimosi on tarkoin noudatettava minun neuvojani.
6 En konan flýði út á eyðimörkina þar sem Guð hefur búið henni stað og þar sem séð verður fyrir þörfum hennar í eitt þúsund og tvö hundruð og sextíu daga.
Jakeessa 6 kertomus jatkuu näin, ”Ja vaimo pakeni erämaahan, jossa hänellä oli Jumalan valmistama paikka, että häntä elätettäisiin siellä tuhat kaksisataa kuusikymmentä päivää.”
25 Konan kom, laut honum og sagði: "Herra, hjálpa þú mér!"
25 Mutta vaimo tuli ja kumartui Hänen eteensä ja sanoi: "Herra, auta minua."
14 Því að vantrúaði maðurinn er helgaður í konunni og vantrúaða konan er helguð í bróðurnum. Annars væru börn yðar óhrein, en nú eru þau heilög.
14 Sillä uskotoin mies on vaimonsa kautta pyhitetty, ja uskotoin vaimo on pyhitetty miehensä kautta:Muutoin olisivat teidän lapsenne saastaiset, vaan nyt ne ovat pyhitetyt.
19 Konan segir við hann: Herra, eg sé, að þú ert spámaður.
19 Nainen sanoi: "Herra, minä huomaan, että sinä olet profeetta.
4 Konan var klædd í purpura og skarlat og skrýdd gulli, gimsteinum og perlum. Hún hafði í hendi sér gullbikar, fullan af viðurstyggð og óhreinindum af saurlifnaði hennar.
4 Ja vaimo oli vaatetettu purpuralla ja verenkarvaisella, ja oli kullalla kullattu, ja kalliilla kivillä ja päärlyillä, ja piti kädessänsä kultaisen maljan, täynnä kauhistuksia ja hänen huoruutensa riettautta.
Þá sagði konan við höggorminn: "Af ávöxtum trjánna í aldingarðinum megum við eta,
Niin vaimo vastasi käärmeelle: "Me saamme syödä muiden puiden hedelmiä paratiisissa,
En er konan sá, að hún fékk eigi dulist, kom hún skjálfandi, féll til fóta honum og skýrði frá því í áheyrn alls lýðsins, hvers vegna hún snart hann, og hvernig hún hafði jafnskjótt læknast.
Kun nainen näki, ettei hän pysynyt salassa, tuli hän vavisten, lankesi hänen eteensä ja ilmoitti kaiken kansan kuullen, mistä syystä hän oli koskenut häneen ja kuinka hän oli kohta tullut terveeksi.
Þó er hvorki konan óháð manninum né maðurinn konunni í samfélaginu við Drottin,
Herrassa ei kuitenkaan ole vaimoa ilman miestä eikä miestä ilman vaimoa.
1.1912260055542s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?