Csak annyira ölnek, ahogy az emberek vízen járnak.
VéImenni gæti ekki drepiđ mann frekar en ađ ganga á vatni.
Jár félelem a vízen, amitől merész és kegyetlen kalózok is rettegni.
Ūađ er illska á ūessum höfum sem jafnvel grimmustu og blķđūyrstustu sjķræningjar ķttast nú.
Látta már a vízen a zöld fényt, Mister Gibbs?
Hefur ūú litiđ græna leiftriđ augum, meistari Gibbs?
Ha el nem hagyni szélcsendes víz még éj előtt, félek, fogunk hajózni elátkozott vízen, vakon bolyongani világok közt örökre.
Ef viđ komumst ekki úr ūessari lygnu fyrir nķttina gætum viđ endađ utan allra siglingaleiđa. Dæmd til ađ ráfa milli heima. Ađ eilífu.
Szokatlan ilyen messze a nyílt vízen csónakázni.
Skrítiđ ađ sigla fram á árabát svo langt á hafi úti.
Éjféltől kísértethajó vagyunk, remény nélkül úszunk a hideg, sötét vízen.
Frá miđnætti erum viđ draugaskip fljķtandi án vonar á köldum og myrkum höfum.
A távolság a munkaterület és a bayou között, jó néhány kilométerrel kevesebb vízen, mint földön.
Fjarlægđin frá vinnusvæđinu ađ ķsnum sem er fjær.. er nokkrum mílum styttri eftir vatninu en landinu.
Erre Péter kiszállt a hajóból, és a vízen járva Jézus felé tartott.
Og Pétur sté úr bátnum og gekk á vatninu til hans.30En sem hann sá rokið, varð hann hræddur og tók að sökkva.
Amikor a tanítványok észrevették, hogy a vízen jár, megrémültek. "Kísértet!" - mondták, s félelmükben kiabáltak:
Þegar lærisveinarnir sáu hann ganga á vatninu varð þeim bilt við. Þeir sögðu: „Þetta er vofa, “ og æptu af hræðslu.
Igen nagy sokaság gyűlt össze körülötte, úgyhogy egy vízen levő bárkába szállva leült, az egész sokaság pedig a tengerparton volt.
Svo mikill mannfjöldi safnaðist að honum, að hann varð að stíga í bát og sitja þar, úti á vatninu. En allt fólkið var á landi við vatnið.
Amikor már eveztek vagy huszonöt-harminc stádiumnyit, látták, hogy Jézus a vízen járva közeledik a bárkához. Megijedtek.
19 Þegar þeir nú höfðu róið hér um bil tuttugu og fimm eða þrjátíu skeiðrúm, sjá þeir Jesúm gangandi á vatninu og kominn nálægt skipinu, og þeir urðu hræddir.
Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
Og hann tók þau og fór með þau yfir ána. Og hann fór yfir um með allt, sem hann átti.
nden egyebet [is], a mi állja a tüzet, vigyetek át a tûzön, és megtisztíttatik, de a tisztító vízzel is tisztíttassék meg; mindazt pedig, a mi nem állja a tûzet, vízen vigyétek át.
allt sem eld þolir, ganga í gegnum eld, og er það þá hreint. Þó skal það enn syndhreinsað með hreinsunarvatni. En allt sem eigi þolir eld, skuluð þér láta ganga í gegnum vatn.
0.87137198448181s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?