Ja he sokaisivat ne miehet, jotka olivat talon ovella, sekä nuoret että vanhat, niin että he turhaan koettivat löytää ovea.
En þá, sem voru úti fyrir dyrum hússins, slógu þeir með blindu, smáa og stóra, svo að þeir urðu að gefast upp við að finna dyrnar.
Sitten he kävivät rajusti tuon miehen, Lootin, kimppuun ja rupesivat rikkomaan ovea. 10.
Og þeir gjörðu ákaflega þröng að honum, að Lot, og gengu nær til að brjóta upp dyrnar.
Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: `Herra, avaa meille`, vastaa hän ja sanoo teille: `En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette`.
Þegar húsbóndinn stendur upp og lokar dyrum og þér takið þá að standa fyrir utan og knýja á dyr og segja:, Herra, ljúk þú upp fyrir oss!' mun hann svara yður:, Ég veit ekki, hvaðan þér eruð.'
Ja kun Pietari kolkutti eteisen ovea, tuli siihen palvelijatar, nimeltä Rode, kuulostamaan;
Hann knúði hurð fordyrisins, og stúlka að nafni Róde gekk til dyra.
Ei saa ovea auki, mutta suu on auki kaiken aikaa.
Getur ekki opnađ hurđina, vill ekki loka munninum.
Räjäytämme teidät iImaan, jos ette avaa ovea.
Ūú verđur sprengdur ef ūú opnar ekki hurđina.
Valitan mutta en ikinä avaa ovea vieraille illalla.
Mér ūykir fyrir ūessu en ég opna aldrei fyrir ķkunnugum eftir myrkur.
Vaikka repisitte silmät päästäni, sisukseni, jalkani ja kieleni, - en koskaan avaa tuota ovea!
Slepptu gula dũrinu lausu. Slíttu úr mér augun. Rífđu úr mér iđrin og fæturna og tunguna en ég mun aldrei opna ūessar dyr.
Mene ulos ja laske montako ovea ja ikkunaa löydät ja kirjaa kaikki ylös...
Farđu út og teldu allar hurđir og glugga og skrifađu niđur...
Mutta sä et lukinnut ovea, se jäi auki. kuulehan nyt tyttöseni
Ūú læstir ekki. Ö, telpuskjátan mín
Kun he soittivat ja sanoivat "helppoa rahaa", - minun piti vain vartioida ovea.
Ég fékk verkefniđ. Auđfengiđ fé, sögđu ūeir. Ég ūurfti bara ađ fylgjast međ dyrunum.
Olen iloinen, ettei meillä ole ovea.
Ūađ er gott ađ viđ erum ekki međ hurđ.
Professori taitaa juuri testata yhtä ovea.
Mér sýnist prófessorinn ætla að prófa dyr.
Ender, kaikilla muilla komentajalla on niiden vanhimmat lähimpänä ovea.
Ender? Hinir foringjarnir láta ūá elstu sofa næst dyrunum.
Ei olisi vittu tarttenut rikkoa ovea!
Þið þurftuð ekki að brjóta andskotans hurðina mína!
27 Kuningas Rehabeam teetti niiden sijaan pronssikilvet ja uskoi ne palatsinsa ovea vartioivan henkikaartin päälliköille.
10 Rehabeam konungur lét í þeirra stað gjöra eirskjöldu og fékk þá höfuðsmönnum lífvarðarins til geymslu, þeim er geyma dyra á höll konungs.
Ja he tunkeutuivat väkivaltaisesti miehen, Lootin, kimppuun ja kävivät murtamaan ovea.
26 Þá létu þeir korn sitt upp á asna sína og fóru af stað.
niin hänen isäntänsä vieköön hänet Jumalan eteen ja asettakoon hänet ovea tai pihtipieltä vasten, ja hänen isäntänsä lävistäköön hänen korvansa naskalilla, ja hän olkoon hänen orjansa ainiaan.
þá skal húsbóndi hans færa hann til Guðs og leiða hann að dyrunum eða að dyrastafnum, og skal húsbóndi hans stinga al í gegnum eyra honum, og skal hann síðan vera þræll hans ævinlega.
ja kypressipuusta kaksi ovea; toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä, ja toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä.
og tvær vængjahurðir af kýpresviði. Var hvor vængurinn um sig gjörður af tveimur hlerum, er léku á hjörum.
Kolmantena päivänä Ester pukeutui kuninkaallisesti ja astui kuninkaan linnan sisempään esipihaan, vastapäätä kuninkaan linnaa; ja kuningas istui kuninkaallisella valtaistuimellaan kuninkaallisessa linnassa vastapäätä linnan ovea.
En á þriðja degi skrýddist Ester konunglegum skrúða og gekk inn í hinn innri forgarð konungshallarinnar, gegnt konungshöllinni, en konungur sat í konungshásæti sínu í konungshöllinni gegnt dyrum hallarinnar.