След това си тръгнаха; и страх Божий беше върху градовете, които бяха наоколо им, така че не преследваха Якововите синове.
Und es kam ein Gottesschrecken über die Städte, die um sie her lagen, sodass sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.
След като извърши чудеса всред тях, те не пуснаха ли людете да си отидат, и те тръгнаха?
Ist's nicht also: da er seine Macht an ihnen bewies, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen?
А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото където беше детето.
Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.
Тогава всичките Юдови и ерусалимски мъже с Иосафата начело, тръгнаха да се върнат в Ерусалим с веселие, понеже Господ ги беше развеселил с поражението на неприятелите им.
Also kehrte jedermann von Juda und Jerusalem wieder um und Josaphat an der Spitze, daß sie gen Jerusalem zögen mit Freuden; denn der HERR hatte ihnen eine Freude gegeben an ihren Feinden.
И вениаминците сториха така, и според числото си взеха жени от играещите хоро; после си тръгнаха и се върнаха в наследството си, и съградиха изново градовете и живееха в тях.
Die Kinder Benjamin taten also und nahmen Weiber nach ihrer Zahl von den Reigen, die sie raubten, und zogen hin und wohnten in ihrem Erbteil und bauten die Städte und wohnten darin.
24 И те тръгнаха и се изкачиха на планината, и дойдоха до долината Есхол, и я разузнаха.
17 Da ging JizChaq von dort fort und lagerte im Tal von Gerar und wohnte dort.
И като тръгнаха от Сикхот, разположиха се на стан в Етам, към краищата на пустинята.
Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
Те тръгнаха с Исус, видяха къде живее и останаха с него през този ден.
Sie kamen und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm.
Седем японци тръгнаха от левия хълм!
Ich hab sieben Japse gezählt, die den Grashügel dort links verlassen!
Защото тръгнаха по пътя на Каин, заради печалба се предадоха на заблудата на Валаам и загинаха в упорството на Корей.
11 Wehe ihnen! denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Genießes willen und kommen um in dem Aufruhr Korahs.
А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото гдето беше детето.
Als sie das vom Könige gehört hatten, machten sie sich auf den Weg; und siehe da, der Stern, den sie im Osten (oder: bei seinem Aufgang) gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er endlich über dem Ort stehen blieb, wo das Kindlein sich befand.
И като излезе, тръгна, както обикновено, за Елеонската планина; след Него тръгнаха и учениците му.
Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.
2 И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
2 Als sie nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und ließen sich dort nieder.
И изпратените мъже ги гониха по пътя, който отива за Иордан, гониха ги до бродовете; и щом тръгнаха ония, които ги подгониха, затвориха портата.
Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten.
Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle
И като тръгнаха отидоха в гората, и там останаха три дена догде се върнаха гонителите; а гонителите ги търсиха по целия път, но не ги намериха.
22. Die Männer gingen also und kamen ins Gebirge; dort blieben sie drei Tage, bis die Verfolger (in die Stadt) zurückgekehrt waren.
20. и тозчас ги повика. И те оставиха баща си Зеведея в кораба с надничарите и тръгнаха след Него.
20 Sogleich rief er sie und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit seinen Tagelöhnern im Boot zurück und folgten Jesus nach.
Тръгнаха на север преди 2 часа.
Sie brachen vor zwei Stunden auf.
Разрушиха дома ти и тръгнаха да търсят майка ти.
Die Ställe, das Haus, die Kanzlei. Sie waren sogar bei deiner Mutter.
След като тръгнаха след мен, бяхме сигурни, че ти си следващият.
Nachdem sie hinter mir her waren, waren wir uns ziemlich sicher, dass sie dich als nächstes ins Visier nehmen.
Репортерите си събраха багажа, тръгнаха си и не се върнаха.
Und die Reporter? Sie packten und gingen, und sie kamen nie zurück.
Тръгнаха си, след като Феликс не се върна.
Sie sind weg. Nachdem Felix dich suchen ging und nicht zurückkam, haben alle das Schiff verlassen.
Много от колегите ви си тръгнаха и аз ви дължа обяснение
Viele Ihrer Kollegen haben uns verlassen, ich schulde Ihnen eine Erklärung.
Някои депутати си тръгнаха, но да.
Werden sie mich anhören? Einige Abgeordnete sind gegangen, aber ja.
Добре, че Теа и Оливър тръгнаха.
Ich weiß es nicht. Zum Glück kamen Thea und Oliver rechtzeitig aus der Stadt raus.
Една по една просто тръгнаха от полето и дойдоха тук.
MANN: Einer nach dem anderen fuhr vom Feld runter und kam hierher.
Тръгнаха преди да разберат за теб.
Sie waren weg, bevor sie überhaupt von dir erfahren haben.
И видях, че тя се оскверни; и двете тръгнаха в един път.
Da sah ich, daß sie alle beide gleichermaßen verunreinigt waren.
И те веднага оставиха мрежите, и тръгнаха след Него.
Mk 1, 18 Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
31Юдеите, които бяха с нея в къщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, тръгнаха след нея, защото мислеха, че отива на гроба да плаче там.
31 Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria so schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.
Ето, когато Господ показа силата Си над тях, те ги пуснаха, и ония тръгнаха;
Ist's nicht so: Als der HERR seine Macht an ihnen bewies, ließen sie sie ziehen, sodass sie gehen konnten?
И те веднага оставиха мрежите си и тръгнаха след Него.
Sie ließen all ihre Netze und Boote zurück und folgten ihm nach.
Подире Му тръгнаха много тълпи народ, и Той ги изцери там.
2 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst.
След това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрата, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си.
Lea trat auch herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm. Darnach trat Joseph und Rahel herzu und neigten sich auch vor ihm.
23 И вениаминците сториха така, и според числото си взеха жени от играещите хоро; после си тръгнаха и се върнаха в наследството си, и съградиха изново градовете и живееха в тях.
48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle
22Те веднага оставиха лодката и баща си и тръгнаха след Него.
22 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
Те пък, след като засвидетелствуваха и говориха словото Господне, тръгнаха обратно за Йерусалим, проповядайки Евангелието в много села самарийски.
25. Nachdem sie so das Wort des Herrn bezeugt und verkündet hatten, machten sie sich auf den Weg zurück nach Jerusalem und verkündeten in vielen Dörfern der Samariter das Evangelium.
Осъзнах, че не бяхме отишли там, за да отразим събитието, когато тримата се качиха обратно в бронирания джип и си тръгнаха, смеейки се и махайки ми с ръка, и ме оставиха сама в зоната на открити въздушни удари.
Ich merkte erst, dass wir nicht zur Dokumentation da waren, als die anderen drei in den gepanzerten Jeep zurückkehrten und wegfuhren -- winkend und lachend -- und mich in der Luftkampfzone zurückließen.
(Смях) Камерите тръгнаха и тя попита: "Професор Селигман, какво е състоянието на психологията днес?"
(Gelächter) Und die Kameras liefen und sie sagte: "Professor Seligman, wie ist die aktuelle Lage der Psychologie?"
И така, на 15-ти август - Денят на независимостта, 2007, децата от "Ривърсайд" тръгнаха да заразяват Ахмедабад.
Am 15. August, dem UnabhängigkeitsTag, 2007, machten sich die Kinder von Riverside daran, Ahmedabad anzustecken.
А те натовариха житото на ослите си и си тръгнаха от там.
Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
След това цялото общество израилтяни тръгнаха от пустинята Син, като бяха пътуванията им според Господната заповед; и разположиха стан в Рафидим, гдето нямаше вода да пият людете.
Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin ihre Tagereisen, wie ihnen der HERR befahl, und sie lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
И те като тръгнаха възкачиха се на поляната, и, пристигнали до долината Есхол, я съгледаха.
Da diese weggingen und hinaufzogen auf das Gebirge und an den Bach Eskol kamen, da besahen sie es
Тогава израилтяните тръгнаха от там, всеки за в племето си и в рода си, и излязоха от там всеки за в наследството си.
Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von da aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil.
А Исус се смили и се допря до очите им; и веднага прогледаха и тръгнаха подире Му.
Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
И те тръгнаха и отиваха по селата и проповядваха благовестието и изцеляваха навсякъде.
Und sie gingen hinaus und durchzogen die Märkte, predigten das Evangelium und machten gesund an allen Enden.
1.7908599376678s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?