Übersetzung von "кралица" in Deutsch


So wird's gemacht "кралица" in Sätzen:

Имало едно време зла Кралица, която заточила всичките ни познати приказни герои в нашия свят.
Es war einmal eine böse Königin, die alle bekannten Märchenfiguren in unsere Welt verbannte.
Учите се да говорите като кралица.
Ihr lernt, wie eine Königin zu sprechen.
Не като кралица, а като халееси.
Nicht wie eine Königin. Wie eine Khaleesi.
Злата кралица ги е изпратила тук?
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt? Und sie wissen nicht mehr, wer sie sind.
Аз съм кралица на Седемте кралства.
Ich bin die Königin der Sieben Königslande.
И вместо Мрачен Господар, ще имате Кралица - не черна, а красива и страшна като зората!
Anstelle eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel aber schön und entsetzlich wie der Morgen!
Снежната кралица разкара още един г-н Пристли."
"Die Schneekönigin schlägt einen weiteren Mann in die Flucht."
Имало едно време крал и кралица.
Es war einmal ein König und eine Königin.
А ако сега се оттеглиш, тя ще стане кралица.
Und, wenn du jetzt zurücktrittst, wird sie Königin.
Някога в едно вълшебно кралство, на име Андалазия, имало една зла кралица.
Es war einmal in einem verzauberten Königreich namens Andalasien, eine böse Königin.
Не признавам друга кралица освен майка ми.
Ich erkenne keine Königin außer meiner Mutter an.
Нима смятате, че Катерина не иска Мери да бъде кралица?
Glaubt Ihr etwa nicht, dass Katharina vor allen Dingen möchte... dass Mary Königin wird?
Докато Мери е жива, тя може да стане кралица.
Solange Mary am Leben ist... könnte sie Königin werden. Nein. Nein, nein.
Слушай, Мотото, отнасяй се с нея, като с кралица.
Hör zu, Mototo, behandle sie wie eine Königin!
Избрал те е за Първенец, а Кетеш за кралица, за да те контролира.
Er machte dich zum ersten Primus und Qetesh zur Königin, damit er dich kontrollieren konnte.
Ако новата кралица е застъпничка на католицизма, както се говори, то цялата ни реформация е в опасност.
Sollte die neue Königin dem Katholizismus den Vorzug geben... so wie man sich erzählt... dann ist die gesamte Reformation gefährdet.
Аз не съм безчувствена ледена кралица, а няма... да ти позволя да ме изкараш такава!
Ich bin kein unsensibler, arbeitswütiger Drache. Und ich lasse mich nicht so darstellen.
Не е лесно да бъдеш кралица.
Königin zu sein ist nicht so einfach, Gwen.
Кралица Исабела не е дебнела Колумб.
Königin Isabella kam Kolumbus nicht nach.
Един ден ще си кралица и ще можеш да направиш света по-добро място.
Deswegen müssen wir Euch zurückbringen, denn eines Tages seid Ihr Königin und dann habt Ihr die Macht, die Welt zu verbessern.
Джейн Фостър, това е Фрига - кралица на Асгард и моя майка.
Jane Foster, Frigga, Königin von Asgard. Meine Mutter.
Сигурен съм, че имам нещо, с което да открием Реджина, но ми кажете... защо Чаровния иска да помага на Злата кралица?
Ich bin sicher, ich kann etwas brauen, um Regina zu finden. Aber sagen Sie mir, warum wollen die Charmings der Bösen Königin helfen?
Макар Джоуди да се завърна към балета, за да изгради отношения с момичетата, неусетно започна да се надява да стане кралица на лебедите.
Obwohl Jody nur zum Ballett zurückkehrte, um mit ihren Mädels zusammen zu sein, ließ sie die Vorstellung, einmal den Schwan zu tanzen, nicht mehr los.
Всяко гнездо си има кралица, но това е кралят на всички дракони.
Jedes Nest hat eine Königin, aber das ist der König aller Drachen.
През 2013 година кралица Елизабет II помилва посмъртно Тюринг, почитайки безпрецедентните му открития.
2013 BEGNADIGTE KÖNIGIN ELIZABETH II ALAN TURING POSTHUM UND WÜRDIGTE SEINE BEISPIELLOSE LEISTUNG.
Някой ден ще се завърна в могъщите му кули... при крал Артур... и кралица Гуиневиър.
Eines Tages kehre ich zurück zu seinen mächtigen Türmen. Zu König Artus und... Königin Guinevere.
Вие сте кралица, а аз съм слуга на Мийрийн.
Ihr seid die Königin und ich bin ein Diener Meereens.
В момента е заета с това да си подсигури мястото на кралица.
Aber sie ist damit beschäftigt, ihren neuen Rang als Herrscherin des Königreichs zu sichern.
Сигурно е хубаво да си кралица.
Es muss schön sein, Königin zu sein.
Ако бъда кралица, животът ще бъде безкрайно щастие.
Mit mir als Königin wird euer Leben ein ewiges Fest des Glücks sein!
Имало едно време една красива кралица, чието сърце било разделено на две.
Es war einmal eine wunderschöne Königin, deren Herz entzweigebrochen war.
Боговете чакат кралица Марджъри да си признае и потърси прошка.
Die Götter warten darauf, dass Königin Margaery ihre Sünden gesteht und um Gnade bittet.
Защото съм Денерис Родената в буря, Трошачка на окови, кралица на Мийрийн и Майка на драконите.
Ich bin Daenerys Sturmtochter, Sprengerin der Ketten, Königin von Meereen, Mutter der Drachen.
Неопетнените и Вторите синове са чуждоземни воини, доведени от чуждоземна кралица, за да унищожат града и историята ни.
Unbefleckte und Zweitgeborene sind fremde Soldaten, die eine fremde Königin herbrachte, um unsere Stadt und Kultur zu zerstören.
Вие не сте кралица, защото не сте омъжена за краля.
Ihr seid nicht die Königin, weil der König nicht Euer Gemahl ist.
Кралица Денерис няма да остане вечно в Мийрийн.
Königin Daenerys wird nicht ewig in Meereen bleiben.
Нашата кралица осъзнава, че неразумно е отхвърлила робството, без да наложи режим, който да го замени.
Aber unsere Königin hat erkannt, dass es falsch war, die Sklaverei abzuschaffen, ohne eine neue Ordnung herzustellen.
Кралят е разговарял с върховния врабец за кралица Марджери и сер Лорас.
Der König spricht auch häufig mit dem Hohen Spatz über Königin Margaery und Ser Loras.
И кралица Марджери не е като майка ви.
Und Königin Margaery ist nicht Eure Mutter.
Кралица Марджери вече изкупи греховете си, като привлече още един послушник в светлината на Седмината.
Ordnet euch. Königin Margaery hat schon für ihre Sünden gebüßt, indem sie jemand Anderen in das wahre Licht der Sieben führte.
Само намек за скандал от устата на заточена нарко - кралица, и Пеня изчезна като в шибана магия.
Der Hauch eines Skandals aus dem Mund einer Drogenqueen im Exil reichte und Peña war verschwunden, wie bei einem miesen Zaubertrick.
Прекосиха с тях целия свят, за да ги подарят на Драконовата кралица и тя да доплава с войските си на прага ви.
Segelten sie an den Rand der Welt und gaben sie der Drachenkönigin, sodass sie ihre Armeen hierher bringen kann, um Euch anzugreifen.
Брат ви и новата му кралица смятаха, че ще браните Скалата на Кастърли.
Euer Bruder und seine Königin dachten, Ihr würdet Casterlystein verteidigen.
Девствената кралица е упоена и изкуствено усеменента с това прецизен инструмент.
betäuben die Laboranten die jungfräuliche Königin. Mit Hilfe dieses Präzisionsinstruments wird sie künstlich befruchtet.
Във всяка версия, героинята е зла кралица.
In allen vorangegangenen Versionen war die Hauptfigur eine böse Königin.
Това била годината, когато кралица Виктория за пръв път била в състояние да комуникира с президента Бюканън чрез Трансатлантическия телеграфен кабел.
Es war das Jahr, in dem Königin Victoria zum ersten Mal mit Präsident Buchanan kommunizieren konnte, mittels des transatlantischen Telegraphenkabels.
(Смях) (Аплодисменти) А аз успях, чрез чудесните Гугъл и Интернет, да открия текста на телеграмата, изпратена в отговор от президента Бюканън на кралица Виктория.
(Lachen) (Applaus) Und ich konnte, durch das wunderbare Internet und Google, den Text des Telegrams finden, den Präsident Buchanan an Königin Victoria zurückschickte.
1.4153401851654s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?