Не се ли изнервяш в стая с диаманти, а не можеш да ги докоснеш?
Machen dich all die unerreichbaren Diamanten hier denn nicht nervös?
Като набереш преднина изведнъж започваш да се изнервяш.
Kaum liegt ihr in den Umfragen vorn, werdet ihr nervös.
Вини, изнервяш ме, направо се побърквам.
Du machst mich nervös, Vin. Ich werde hier noch verrückt. Ich meine...
Изнервяш ме, а това е необичайно за мен.
Ok, du machst mich nervös, und ich werde selten nervös.
Но като не вземаш, ни изнервяш.
Jimbo, dass du's nie probierst, macht uns langsam nervös.
От вчера ме изнервяш с лекции по морал.
Was gehst du mir auf den Sack und hältst mir Moralpredigten?
Който и да е, ти го изнервяш.
Wer immer dieser Typ auch ist: Sie haben ihn nervös gemacht.
Вместо да ме нападаш с безброй въпроси и да ме изнервяш.
Anstatt gleich mit Fragen überfallen und in einer Tour angezickt zu werden.
Винаги се изнервяш, когато преподреждам мебелите.
Du wirst schon nervös, wenn ich zu Hause die Möbel verrücke. Und jetzt bist du für alles zu haben!
Ако се изнервяш, омъжи се без гривната.
Wenn du so ausgeflippt bist, heirate ohne das Armband.
Не знам какво ти има, но колкото повече говориш, толкова повече ме изнервяш.
Ich kann nicht genau sagen, woran's liegt, aber je mehr du redest, desto mehr gehst du mir auf die Nerven.
Изнервяш всички ни с начина си на поведение.
Merkst du nicht, wie du allen auf die Nerven gehst, mit deiner bestimmenden Art?
Защо настояваш да ме изнервяш, преди да си легна?
Warum bestehst du darauf, mich wütend zu machen, bevor ich ins Bett gehe?
Нервно ми е, ти ме изнервяш.
Und bin nervös. - Du machst mich nervös.
Започваш да ме изнервяш, професоре, а това не е добре.
Langsam nerven Sie mich, Professor. Das ist nicht gut.
Искаш ли да ти покажа как, без да се изнервяш?
Darf ich dir was zeigen? Ohne, dass du gleich wieder sauer wirst?
Зная, че се изнервяш пред камера.
Ach, ich weiß. Es verängstigt dich ein bisschen vor der Kamera zu stehen, als ein Fernseh-Star.
Явно изнервяш някой, затова е нормално да я преместят.
Da ist jemand da draußen, den Sie sehr nervös gemacht haben, also macht es Sinn, dass sie sie vielleicht, sie wissen schon, verlegt haben.
Виж, няма нужда да се изнервяш.
Äh, hören Sie, kein Grund, sich aufzuregen.
Уолтър, не е нужно да се изнервяш.
Walter, du musst nicht nervös sein.
Всеки път, когато идвам, ме изнервяш, за да загубя контрол и да не мога да ръководя повече.
Jedesmal wenn ich hier runter kommst, gehst du mir auf die Nerven,... so dass ich die Kontrolle verlieren werde und zerstört meine Fähigkeit zu führen.
Когато ти се случват лоши неща се изнервяш.
Sieh, wenn dir etwas Schlimmes passiert, schlägst du um dich.
Изнервяш ме, а отпред има полиция.
Du machst mich nervös. Da vorne sind Bullen. Ich muss mich konzentrieren!
Винаги ли се изнервяш така когато готвиш?
Bist du immer so gestresst, wenn du kochst?
Седни и изпий чаша чай, че ме изнервяш.
Setzen Sie sich und trinken Sie um Himmels willen eine Tasse Tee.
Изнервяш ме, но в същото време ме успокояваш
Du machst mich nervös. Aber auch ruhig.
Знам, каза, че не се изнервяш, но си се изнервял... мисля, че трудностите ни правят по-силни.
Du sagtest, du verlierst nicht die Fassung. Aber falls doch, denke ich, Schwierigkeiten machen uns stärker.
Ще работя за теб, до момента в който не почнеш да ме изнервяш и тогава съм чао.
Ich arbeite so lange für dich, bis du mich verärgerst, dann bin ich weg.
Обичам извиненията ти, но в момента ме изнервяш.
aber diese plötzliche Einsicht macht mich nervös. - Du hattest recht.
1.2077231407166s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?