А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
Und als die Jünger ans andre Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
5 А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.
Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
Те обаче забравиха Господа своя Бог; затова ги предаде в ръката на Сисара, асорския военачалник, в ръката на филистимците и в ръката на моавския цар, които воюваха против тях.
Aber da sie des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Gewalt Siseras, des Feldhauptmanns zu Hazor, und unter die Gewalt der Philister und unter die Gewalt des Königs der Moabiter, die stritten wider sie.
По голите височини се чува глас, Плачът и молбите на израилтяните; Защото извратиха пътя си, Забравиха Господа своя Бог.
21 Man hört ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, weil sie übel getan und den HERRN, ihren Gott, vergessen haben.
Людете Ми станаха изгубени овце; Пастирите им ги заблудиха, Накараха ги да се скитат по планините; Те отидоха от планина на хълм, Забравиха кошарата си.
Denn mein Volk ist wie eine verlorene Herde; ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.
Оставиха ме ближните ми, И забравиха ме познайниците ми.
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
Mk 8, 14 Die Jünger hatten vergessen, bei der Abfahrt Brote mitzunehmen; nur ein einziges hatten sie dabei.
14 А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
14 Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
139 Моята ревност ме изяде, Защото противниците ми забравиха Твоите думи.
139 Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben.
Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Или забравиха за нас или целия този блок трябва да се наведе.
Entweder haben sie's vergessen oder gleich ist die Hölle los.
Родих ги с Бъг и сега те забравиха откъде са излезли.
Er und Bug sind aus mir rausgekommen, das haben sie anscheinend vergessen.
Постоянно бях с наведена глава и така забравиха за мен.
Ich war so unauffällig, dass sie mich völlig vergaßen.
Но хората забравиха защо са воювали 8 години.
Trotzdem ist es jetzt noch schlimmer. Die Leute wissen nicht einmal mehr, warum wir 8 Jahre lang Krieg hatten.
Няма те за малко и вече те забравиха.
Verzeihung, ich kenne Sie nicht. Gerade erst fort und schon vergessen. Sie wollen mir nur wehtun.
Една важна задача, за която забравиха.
Eine wichtige Aufgabe, die sie, naja, vergessen hatten.
Щом атентатите спряха и настъпи мир, американците забравиха, че изобщо е имало заплаха.
Die Bombenanschläge hörten auf, es herrschte Frieden. Das amerikanische Volk hatte vergessen, dass es je eine Bedrohung gegeben hatte.
Метнаха ни с бакшиша, но си забравиха апаратчето.
Und Max, die haben uns beim Trinkgeld betrogen, aber ihre Kamera vergessen.
Но забравиха да ми кажат колко е възбудена тази маймуна.
Leider sagten sie mir nicht, wie geil dieser besondere Scheißaffe war.
Започна когато те забравиха тайното почукване.
Es begann, als sie das geheime Klopfzeichen vergaßen.
Пътешествениците забравиха да ми кажат къде е, преди да се подпалят.
Die Reisenden haben vergessen, mir zu sagen, wo Maggie ist, bevor sie sich selbst angezündet haben.
Те започнаха да се смеят и забравиха всичко.
Sie fingen beide an zu lachen und vergaßen es einfach.
Нима вече забравиха колко ми дължат?
Haben sie bereits vergessen, wie dringend sie mich brauchen?
Забравиха да го махнат, когато умря последният живущ тук.
Es wurde nicht entfernt, als der Vormieter gestorben ist.
Толкова са добри в това, че хората забравиха за чудовищата.
Es hat so gut gearbeitet, dass niemand heute noch weiß, dass sie tatsächlich existieren.
14 Но забравиха учениците да вземат хлеб, и немаха със себе си в ладията освен един хлеб.
5 Und als die Jünger ans andre Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brot mitzunehmen.
6 Людете Ми станаха изгубени овце; Пастирите им ги заблудиха, Накараха ги да се скитат по планините; Те отидоха от планина на хълм, Забравиха кошарата си.
6 Mein Volk war wie eine verlorene Schafherde; ihre Hirten hatten sie auf Abwege geleitet, auf den Bergen sie in der Irre umhergeführt; von Berg zu Hügel mussten sie ziehen und hatten ihre Lagerstätte vergessen.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Според както пасяха, така се наситиха; Наситиха се, и сьрцето им се надигна; За това Ме забравиха.
Aber weil sie geweidet sind, daß sie satt geworden sind und genug haben, erhebt sich ihr Herz; darum vergessen sie mein.
Но скоро забравиха делата Му, Не чакаха изпълнението на намерението Му,
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
21 Забравиха своя избавител Бог, Който беше извършил велики дела в Египет,
21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der Großes getan hatte in Ägypten,
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
14 Sie hatten vergessen, Brot mitzunehmen; nur ein einziges Brot hatten sie bei sich im Boot.
За две години, неизбежно новините забравиха и за две години не чухме много за момичетата на Чибок.
Das Nachrichtenprogramm lief unweigerlich zwei Jahre lang weiter, Zwei Jahre lang haben wir nicht viel über die Mädchen aus Chibok gehört.
И израилтяните сториха зло пред Господа, като забравиха Господа своя Бог и служеха на ваалимите и на ашерите*.
Und die Kinder Israel taten übel vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalim und den Ascheroth.
Моята ревност ме изяде, Защото противниците ми забравиха Твоите думи.
Ich habe mich schier zu Tode geeifert, daß meine Gegner deiner Worte vergessen.
Така щото, който облажава себе си на земята Ще облажава себе си в Бога на истината, И който се кълне на земята Ще се кълне в Бога на истината; Защото предишните скърби се забравиха, И защото се скриха от очите Ми,
daß, welcher sie segnen wird auf Erden, der wird sich in dem wahrhaftigen Gott segnen, und welcher schwören wird auf Erden, der wird bei dem wahrhaftigen Gott schwören; denn der vorigen Ängste ist vergessen, und sie sind vor meinen Augen verborgen.
Които мислят да направят людете Ми да забравят Моето име Чрез сънищата си, които разказват всеки за ближния си, Както забравиха бащите им името Ми заради Ваала.
und wollen, daß mein Volk meines Namens vergesse über ihren Träumen, die einer dem andern erzählt? gleichwie ihre Väter meines Namens vergaßen über dem Baal.
Всичките ти любовници те забравиха, не те търсят; Защото те нараних с рана като от неприятел, С наказание от жесток човек, Поради многото твои беззакония, И понеже греховете ти се умножиха.
Alle deine Liebhaber vergessen dein, und fragen nichts darnach. Ich habe dich geschlagen, wie ich einen Feind schlüge, mit unbarmherziger Staupe um deiner großen Missetat und deiner starken Sünden willen.
2.8631551265717s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?