Да не изкривиш съд, да не гледаш на лице, нито да приемаш дар; защото дарът заслепява очите на мъдрите и превръща думите на справедливите.
19 Du sollst das Recht nicht beugen und sollst auch keine Person ansehen noch Geschenk nehmen; denn die Geschenke machen die Weisen blind und verkehren die Sachen der Gerechten.
Да не приемаш подаръци, защото подаръците заслепяват видещите и извръщат душите на праведните.
8. Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten.
Блажен човекът, когото избираш И приемаш, за да живее в Твоите дворове; Ще се наситим от благата на Твоя дом На светия Ти храм.
5 Glückselig der, den du erwählst und herzunahen lässest, daß er wohne in deinen Vorhöfen! wir werden gesättigt werden mit dem Guten deines Hauses, dem Heiligen deines Tempels2.
Радвам се, че го приемаш сериозно.
Schön, dass du mal was ernst nimmst.
Форест, приемаш ли Джини за съпруга?
Nimmst du, Forrest, Jenny zu deiner Frau?
Джини, приемаш ли Форест за съпруг?
Nimmst du, Jenny, Forrest zu deinem Mann?
Не ми казвай, че приемаш това.
Das ist doch nicht Ihr Ernst?
Никак не си помагаш като не приемаш съда ни.
Es hilft dir nicht, dich zu weigern, dich unserem Urteil zu unterwerfen.
Дори пред прага на смъртта не приемаш поражението.
Sie sterben gleich und akzeptieren immer noch nicht Ihre Niederlage.
Но приемаш да те почитат като син на Зевс, нали?
Du nimmst Geschenke der Griechen an dich als Sohn des Zeus doch an.
Не трябва да го приемаш лично.
Nimm's dir nicht so zu Herzen.
Трудно е да не го приемаш лично.
Es ist irgendwie schwer das nicht persönlich zu nehmen.
За мен и семейството ми наистина означава много, че приемаш лично случаят на брат ми.
Es bedeutet meiner Familie und mir wirklich viel, zu wissen das Sie... ein so persönliches Interesse an dem Fall hegen.
Както каза Мигел - приемаш загубата и продължаваш напред.
Wie Miguel sagte, als er seinen Verlust akzeptiert hatte und die Sache ruhen ließ, konnte er weiterleben. Hey!
Винаги приемаш, че нещо не е наред.
Du gehst immer davon aus, dass was schief läuft.
Да имаш връзка, означава да приемаш интересите на партньора си.
Wenn man in einer Beziehung ist, muss man auch die Interessen des Partners wahrnehmen.
Имам ли думата ти, че приемаш независимо какво е?
Habe ich Euer Wort, dass Ihr akzeptiert, egal, was es ist?
Ти, принц Навийн, приемаш ли Шарлот за своя съпруга...
Wollen Sie, Prinz Naveen, Charlotte zu Ihrer Frau nehmen?
А ти приемаш ли този факт?
Und dir macht es wirklich nichts aus? LOIS:
Съжалявам, че виждам как леко приемаш провалите.
Schade, dass du so eine hohe Toleranz für Fehler hast.
Но той първи би ти казал да не приемаш не за отговор.
Aber er ist auch der erste, der dir sagen würde, nie ein "Nein" zu akzeptieren. Von niemandem.
Вдигам тост за теб, защото го приемаш толкова зряло.
Auf dich, Hayden. Dafür, dass du so anständig und reif damit umgehst.
Приемаш да бъдеш забравен, пренебрегван, мразен.
Sie erduldet Kränkung, Vergessen und Widerwillen.
Как може да не приемаш, дори и с 10 точки аванс в твоя полза.
Wie kannst du die Wette nicht annehmen? Schon die 10 Punkte, die ich dir schenke, sind ein riesiger Vorteil für dich! Die Cowboys sind Feiglinge!
Ако приемеш това, приемаш всичко друго.
Wenn du das akzeptierst, kannst du alles akzeptieren.
Радвам се, че го приемаш така.
Nun, gut... ich bin froh, dass du es so siehst.
Ти си като мен, но не го приемаш.
Du bist mir ähnlicher, als du zugeben willst.
Пусни ме да ти се извиня. Искам да видя, че го приемаш.
Du musst meine Entschuldigung anhören... und sie annehmen.
Ще ходиш на изследвания, за да се убедя, че приемаш лекарствата.
Wie vereinbart müssen Sie am Gramercy durch Urintests die Einnahme nachweisen.
Не го приемаш, но е истина.
Du kannst es nur nicht zugeben.
Още не си казала дали приемаш предложението ми.
Du hast noch nicht gesagt, ob du mein Angebot annimmst.
Но ти ще се обадиш на Линда и ще й кажеш, че приемаш субсидията.
Aber ich weiß, Sie werden jetzt Linda anrufen und ihr mitteilen, dass Sie die Subventionen akzeptieren.
Не може просто да приемаш нещата, Оливър.
Du kannst Dinge nicht einfach akzeptieren, Oliver.
Учеха ми, че не е срамно да приемаш помощ, а че е чест.
Mir wurde beigebracht, dass Hilfe von Anderen anzunehmen keine Schande ist, es ist eine Ehre.
Всеки скок оттук нататък искам да приемаш, все едно правиш любов с прекрасната Бо Дерек.
Jeder Sprung ist ab sofort... für dich so, als würdest du mit der wunderschönen Bo Derek Liebe machen.
"Никога няма да приемеш спорта сериозно, защото не приемаш себе си сериозно."
"Du wirst das Skispringen niemals ernst nehmen, weil du dich selbst nicht ernst nimmst."
Боже, не знаех, че ме приемаш по такъв начин.
Grundgütiger. Ich wusste nicht, dass du so empfindest.
Трябва бързо да преценяваш негодниците, които приемаш.
Nur eine kurze Analyse dieser verklemmten Fucker, die durch die Tür kommen.
Изглежда не приемаш присъдата на боговете.
Offensichtlich akzeptierst du nicht das Urteil der Götter.
Продължавайки да използваш сайта ти приемаш подобни бисквитки.
Durch Weiternutzung unserer Seite stimmst du der Verwendung von Cookies zu.
Което е едва ли не, или приемаш догмата и тогава ти се полагат всички онези хубави неща, или отхвърляш догмата и живееш в един вид духовна пустош под управлението на Си-Ен-Ен (CNN) и Уолмарт (Walmart).
Es ist fast so, als müsse man sich zur Doktrin bekennen, um die ganzen netten Sachen auch zu haben, oder man lehnt die Doktrin ab und lebt in so einer Art spirituellem Ödland unter der Flagge von CNN und Walmart.
(Смях) Моля те, кажи ми че не приемаш обаждания от Пентагона например.
(Gelächter.) Bitte sagen Sie mir, dass Sie nicht rangehen, wenn, sagen wir mal, das Pentagon deswegen anruft.
Много е трудно да знаеш, между другото, какво приемаш на готово.
Es ist im Übrigen sehr schwer zu erkennen, was man für selbstverständlich hält.
И причината е, че го приемаш наготово.
Und der Grund dafür ist, dass man es für selbstverständlich hält.
1.796844959259s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?