Nella Chiesa antica c’era la consuetudine, che il Vescovo o il sacerdote dopo l’omelia esortasse i credenti esclamando: “Conversi ad Dominum” – volgetevi ora verso il Signore.
In the early Church there was a custom whereby the Bishop or the priest, after the homily, would cry out to the faithful: “Conversi ad Dominum” – turn now towards the Lord.
In ambedue le esclamazioni veniamo in qualche modo esortati ad un rinnovamento del nostro Battesimo: Conversi ad Dominum – sempre di nuovo dobbiamo distoglierci dalle direzioni sbagliate, nelle quali ci muoviamo così spesso con il nostro pensare ed agire.
In both exclamations we are summoned, as it were, to a renewal of our Baptism: Conversi ad Dominum – we must always turn away from false paths, onto which we stray so often in our thoughts and actions.
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum... - Dominum nostrum.
Bless us, o Lord, and your gifts, which from your bounty we are about to receive through Christ our Lord.
La prima è l’enciclica sullo Spirito Santo, Dominum et Vivificantem, quinta del suo pontificato e conclusiva di quella trilogia di encicliche dedicate alle tre Persona della SS. Trinità.
The first is the one on the Holy Spirit, Dominum et Vivificantem, the fifth of his pontificate and the final one of the trilogy of encyclicals dedicated to the three persons of the Holy Trinity.
Laudate Dominum in Fa maggiore (da Vesperae solemnes de confessore kv 339) per soprano, coro e orchestra
Laudate Dominum in Fa maggiore (da Vesperae solemnes de confessore kv 339) for soprano, choir and orchestra
Permettete, cari ragazzi e ragazze, che al termine di questa Lettera ricordi le parole di un Salmo che mi hanno sempre commosso: Laudate pueri Dominum!
At the end of this Letter, dear boys and girls, let me recall the words of a Psalm which have always moved me: Laudate pueri Dominum!
Poi, i Kawas hanno battuto il richiamo e il corteo si è avviato verso il Convento di San Salvatore al suono del Lauda Jerusalem Dominum, mentre le campane di San Salvatore suonavano a distesa.
Then, the kawas began drumming and the procession moved to St. Savior’s Monastery to the sound of Lauda Jerusalem Dominum while the bells at St. Savior’s rang in full force.
Carissimi sacerdoti, accanto al suo profilo cristologico, il Grande Giubileo "ha un profilo pneumatologico, poiché il mistero dell'Incarnazione si è compiuto «per opera dello Spirito Santo" (Dominum et vivificantem, 50).
Dear priests, in addition to its Christological aspect, the Great Jubilee “has a pneumatological aspect, since the mystery of the Incarnation was accomplished ‘by the power of the Holy Spirit’” (Dominum et Vivificantem, n. 50).
E', infatti, grazie all'azione dello Spirito che il Vangelo "prende corpo nelle coscienze e nei cuori umani e si espande nella storia" (Dominum et vivificantem, 42).
It is in fact, thanks to the action of the Spirit, that the Good News "takes shape in human minds and hearts and extends through history" (Redemptoris missio 21 cfr Dominum et Vivificantum 64).
Una volta – nella liturgia della Chiesa antica – il vescovo invitava dopo l’omelia: Conversi ad Dominum.
Previously – in the liturgy of the early Church – the Bishop called out after the homily: Conversi ad Dominum.
La relazione della famiglia camilliana con l’Ordine camilliano e la Chiesa – VD IT Vidimus Dominum Home
The relationship of the lay camillian family with the Order of camillians and the Church – Vidimus Dominum Home
In tal modo seguiamo l'antica esortazione pronunciata all'inizio dell'Eucaristia: "Conversi ad Dominum", rivolgetevi al Signore.
In this way, we follow the ancient exhortation pronounced at the beginning of the Eucharist: "Conversi ad Dominum, " turn to the Lord.
Così dunque nella prima composizione a noi nota di Couperin per la Cappella Reale, il mottetto Laudate pueri dominum, è evidente il suo sforzo per adattarsi alla musica più corrente in quell’ambito.
Thus, the earliest work we know to have been written by Couperin for the Chapel Royal (the motet Laudate pueri dominum) reveals a clear effort to adapt to the music that he found there.
La scena rappresentata nel tondo vede Maria incoronata da due angeli mentre è intenta a scrivere su un libro un passo del vangelo di Luca: "Magnificat anima mea Dominum".
The scene represented in the round sees Maria crowned by two angels while busy writing a book on a passage from the Gospel of Luke: "Magnificat anima mea Dominum".
Lo Spirito è «custode della speranza nel cuore dell'uomo (Dominum et vivificantem, n. 67).
The Spirit is the "guardian of hope in the human heart" (Dominum et Vivificantem, 67).
Suor Caterina Cangià, salesiana, direttrice del sito internet "Vidimus Dominum", voce del Congresso, sottolinea l'esperienza positiva compiuta.
Salesian Sr Caterina Cangià, directress of the "Vidimus Dominum" web site, the voice of the Congress, stresses the positive experience.
Il vescovo era quindi, per diritto, Barone de La Romana e si fregiava del titolo araldico di "Dominum Feudi Romanae".
The bishop was then, for law, Baron de La Romana, and boasts the title of heraldic "Dominum Feudi Romanae".
IL Libro Il testo del cardinale Joseph Ratzinger pubblicato in queste pagine, inedito in Italia, è la prefazione che il prefetto della Congregazione per la dottrina della fede ha scritto al libro di Uwe Michael Lang Conversi ad Dominum.
The text of Cardinal Joseph Ratzinger printed in these pages, unpublished in Italy, is the preface which the prefect of the Congregation for the Doctrine of the Faith wrote for Uwe Michael Lang’s book Conversi ad Dominum.
"Nella liturgia della Chiesa antica, dopo l'omelia, il vescovo o il presidente della celebrazione, il celebrante principale, diceva: 'Conversi ad Dominum'.
"In the liturgy of the ancient Church, after the homily the bishop or presider of the celebration, the main celebrant, said: 'Conversi ad Dominum'.
Affinchè dai nostri cuori in ogni posto del mondo dove abitiamo e dove cantiamo, scorra il canto di gratitudine: Magnificat anima mea Dominum.
Let our hearts, wherever they are, wherever we live and sing, praise our thankfulness in one song: Magnificat anima mea Dominium.
Si può dire che nello Spirito Santo la vita intima del Dio uno e trino si fa tutta dono, scambio di reciproco amore tra le divine Persone, e che per lo Spirito Santo Dio «esiste a modo di dono” (Dominum et vivificantem, 10).
It can be said that in the Holy Spirit the intimate life of the Triune God becomes totally gift, an exchange of mutual love between the divine Persons, and that through the Holy Spirit God exists in the mode of gift” (Dominum et Vivificantem, 10).
Quante grazie ho ricevuto in questi anni dalla Vergine Santa attraverso il Rosario: Magnificat anima mea Dominum!
How many graces have I received in these years from the Blessed Virgin through the Rosary: Magnificat anima mea Dominum!
Egli trascrive l'antifona "Apud Dominum" in questo modo:
He transcribes the antiphon "Apud Dominum" in this way:
Di questa elargizione, di questa divina autocomunicazione il mistero dell'Incarnazione costituisce il culmine (Dominum et vivificantem, 50).
The mystery of the Incarnation constitutes the climax of this giving, this divine self-communication" (Encyclical Letter, Dominum et Vivificantem, 50).
L’intervista è stata ripresa anche dall’Osservatore Romano e dal portale della Vita Consacrata “Vidimus Dominum”.
The interview was also taken up by “Osservatore Romano” and the portal of the Consecrated Life “Vidimus Dominum”.
L’assemblea esprime la propria gioia ed il proprio riconoscimento cantando: “Laudate Dominum, lodate il Signore”.
The assembly expressed its joy and acknowledgment by singing: « Laudate Dominum, louez le Seigneur
"Rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem suam": è Gesù a indicarci con queste parole che cosa è necessario fare per rispondere alla vastità del compito che ci sta davanti.
"Rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem suam". With these words Jesus shows us what to do in response to the immensity of the task that lies before us.
Alcuni anni fà nella comunità dei Pueri Cantores abbiamo vissuto il Congresso a Roma che si svolgeva all’insegna delle parole: Magnificat anima mea Dominum.
Some years ago we celebrated our Pueri Cantores Congress in Rome, the one entitled: Magnificat anima mea Dominum.
Presento alla S.V.R. insieme a tutto il personale delle nostre sette minime case, quel sacro Vessillo sul quale sta scritto: «Rogate ergo Dominum messis ut mittat Operarios in messem suam.
I present to your reverend self together with all the personnel of our seven small houses, that sacred banner on which is written: “Rogate ergo Dominum messis ut mittat Operarios in messem suam”.
I documenti di questo incontro saranno eventualmente resi disponibili sul sito di Vidimus Dominum.
The papers from this gathering will eventually be made available on the Vidimus Dominum website.
Vale a dire, il sorgere del corpo ecclesiale, che è la modalità con cui Cristo è presente qui ed ora, è opera dello Spirito, Dominum et vivificantem.
In other words, the rising up of the ecclesial body, which is the way in which Christ is present here and now, is the work of the Spirit, Dominum et vivificantem.
Nella liturgia della Chiesa antica, dopo l’omelia, il Vescovo o il presidente della celebrazione, il celebrante principale, diceva: “Conversi ad Dominum”.
In the liturgy of the ancient Church, after the homily the Bishop or the one who presided at the celebration, the principal celebrant, would say: "Conversi ad Dominum".
Gran Bretagna: il 2020 sarà dedicato alla riscoperta delle Scritture – VD IT Vidimus Dominum Home
Great Britain: 2020 will be dedicated to the rediscovery of the Holy Scriptures – Vidimus Dominum Home
3.4068830013275s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?