Translation of "dominum" in Italian

Translations:

dominum

How to use "dominum" in sentences:

In the early Church there was a custom whereby the Bishop or the priest, after the homily, would cry out to the faithful: “Conversi ad Dominum” – turn now towards the Lord.
Nella Chiesa antica c’era la consuetudine, che il Vescovo o il sacerdote dopo l’omelia esortasse i credenti esclamando: “Conversi ad Dominum” – volgetevi ora verso il Signore.
"The great Jubilee at the close of the second Millennium...", I wrote in the Encyclical Dominum et Vivificantem, "has a pneumatological aspect, since the mystery of the Incarnation was accomplished 'by the power of the Holy Spirit'.
« Il grande Giubileo, conclusivo del secondo Millennio - scrivevo nell'Enciclica Dominum et vivificantem - (...) ha un profilo pneumatologico, poiché il mistero dell'incarnazione si è compiuto "per opera dello Spirito Santo".
Singular. Dominus, domina, dominum, domini, domino.
Singolare: dominus, domina, dominum, domini, domino.
At the end of this Letter, dear boys and girls, let me recall the words of a Psalm which have always moved me: Laudate pueri Dominum!
Permettete, cari ragazzi e ragazze, che al termine di questa Lettera ricordi le parole di un Salmo che mi hanno sempre commosso: Laudate pueri Dominum!
Then, the kawas began drumming and the procession moved to St. Savior’s Monastery to the sound of Lauda Jerusalem Dominum while the bells at St. Savior’s rang in full force.
Poi, i Kawas hanno battuto il richiamo e il corteo si è avviato verso il Convento di San Salvatore al suono del Lauda Jerusalem Dominum, mentre le campane di San Salvatore suonavano a distesa.
Dear priests, in addition to its Christological aspect, the Great Jubilee “has a pneumatological aspect, since the mystery of the Incarnation was accomplished ‘by the power of the Holy Spirit’” (Dominum et Vivificantem, n. 50).
Carissimi sacerdoti, accanto al suo profilo cristologico, il Grande Giubileo "ha un profilo pneumatologico, poiché il mistero dell'Incarnazione si è compiuto «per opera dello Spirito Santo" (Dominum et vivificantem, 50).
It is in fact, thanks to the action of the Spirit, that the Good News "takes shape in human minds and hearts and extends through history" (Redemptoris missio 21 cfr Dominum et Vivificantum 64).
E', infatti, grazie all'azione dello Spirito che il Vangelo "prende corpo nelle coscienze e nei cuori umani e si espande nella storia" (Dominum et vivificantem, 42).
When she arrived at Ain-Karin, she put her whole soul into the words of the canticle which the Church recalls every day in Vespers: "Magnificat anima mea Dominum"—"My soul magnifies the Lord".
Arrivata ad Ain-Karin, mise tutta la sua anima nelle parole del cantico, che la Chiesa ricorda ogni giorno nei “Magnificat”.
Previously – in the liturgy of the early Church – the Bishop called out after the homily: Conversi ad Dominum.
Una volta – nella liturgia della Chiesa antica – il vescovo invitava dopo l’omelia: Conversi ad Dominum.
In this way, we follow the ancient exhortation pronounced at the beginning of the Eucharist: "Conversi ad Dominum, " turn to the Lord.
In tal modo seguiamo l'antica esortazione pronunciata all'inizio dell'Eucaristia: "Conversi ad Dominum", rivolgetevi al Signore.
Thus, the earliest work we know to have been written by Couperin for the Chapel Royal (the motet Laudate pueri dominum) reveals a clear effort to adapt to the music that he found there.
Così dunque nella prima composizione a noi nota di Couperin per la Cappella Reale, il mottetto Laudate pueri dominum, è evidente il suo sforzo per adattarsi alla musica più corrente in quell’ambito.
The Spirit is the "guardian of hope in the human heart" (Dominum et Vivificantem, 67).
Lo Spirito è «custode della speranza nel cuore dell'uomo (Dominum et vivificantem, n. 67).
Salesian Sr Caterina Cangià, directress of the "Vidimus Dominum" web site, the voice of the Congress, stresses the positive experience.
Suor Caterina Cangià, salesiana, direttrice del sito internet "Vidimus Dominum", voce del Congresso, sottolinea l'esperienza positiva compiuta.
Before placing them on sale, someone suggested putting a small inscription on each one in Latin: Dominum tempus habet qui non est tu. “Time has an owner, and it’s not you.”
Prima di metterle in vendita, qualcuno gli suggerì di apporre in esse una iscrizione: Dominum tempus habet qui non es tu, il tempo ha un padrone che non sei tu.
It can be said that in the Holy Spirit the intimate life of the Triune God becomes totally gift, an exchange of mutual love between the divine Persons, and that through the Holy Spirit God exists in the mode of gift” (Dominum et Vivificantem, 10).
Si può dire che nello Spirito Santo la vita intima del Dio uno e trino si fa tutta dono, scambio di reciproco amore tra le divine Persone, e che per lo Spirito Santo Dio «esiste a modo di dono” (Dominum et vivificantem, 10).
How many graces have I received in these years from the Blessed Virgin through the Rosary: Magnificat anima mea Dominum!
Quante grazie ho ricevuto in questi anni dalla Vergine Santa attraverso il Rosario: Magnificat anima mea Dominum!
He transcribes the antiphon "Apud Dominum" in this way:
Egli trascrive l'antifona "Apud Dominum" in questo modo:
“Let us not forget that God never tires of forgiving us; through the ministry of the priest he holds us in a new embrace that regenerates us and enables us to get up again and continue anew on our path”, the Holy Father Dominum - Catholic Magazine
"Non dimentichiamo che Dio - ha concluso il Pontefice - non si stanca mai di perdonarci; mediante il ministero del sacerdote ci stringe in un nuovo abbraccio che ci rigenera e ci permette di rialzarci e riprendere di nuovo il cammino.
John Paul II, in his encyclical on the Holy Spirit, Dominum et Vivificantem, had shown the decisive importance of the action of the Spirit in the mission of the Son.
Giovanni Paolo II, nella sua Lettera enciclica sullo Spirito Santo, Dominum et vivificantem, aveva mostrato l’importanza decisiva dell’azione dello Spirito nella missione del Figlio [38].
The papers from this gathering will eventually be made available on the Vidimus Dominum website.
I documenti di questo incontro saranno eventualmente resi disponibili sul sito di Vidimus Dominum.
In other words, the rising up of the ecclesial body, which is the way in which Christ is present here and now, is the work of the Spirit, Dominum et vivificantem.
Vale a dire, il sorgere del corpo ecclesiale, che è la modalità con cui Cristo è presente qui ed ora, è opera dello Spirito, Dominum et vivificantem.
In the liturgy of the ancient Church, after the homily the Bishop or the one who presided at the celebration, the principal celebrant, would say: "Conversi ad Dominum".
Nella liturgia della Chiesa antica, dopo l’omelia, il Vescovo o il presidente della celebrazione, il celebrante principale, diceva: “Conversi ad Dominum”.
In both exclamations we are summoned, as it were, to a renewal of our Baptism: Conversi ad Dominum – we must always turn away from false paths, onto which we stray so often in our thoughts and actions.
In ambedue le esclamazioni veniamo in qualche modo esortati ad un rinnovamento del nostro Battesimo: Conversi ad Dominum – sempre di nuovo dobbiamo distoglierci dalle direzioni sbagliate, nelle quali ci muoviamo così spesso con il nostro pensare ed agire.
0.87876892089844s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?