Tłumaczenie "удивляет" na Polski


Jak używać "удивляет" w zdaniach:

Меня удивляет, что ты одной крови с Гераклом.
Aż dziw bierze, że ty i Herkules jesteście z jednej krwi.
Что еще больше удивляет, что ты за нее уцепился.
Najbardziej dziwi mnie fakt, że to kupiłeś.
Знаете, что больше всего удивляет в разводе?
Wie pan, co jest najbardziej zaskakujące w rozwodzie?
Тебя не удивляет, что именно твоя лужайка нуждается в газонокосилке трижды в неделю?
Czy nie dziwiło pana, że tylko wasz trawnik jest koszony trzy razy w tygodniu.
Почему меня не удивляет, что ты поверил выдумкам Патрисии Свон?
Czemu mnie nie dziwi, że nabrałeś się na bujne fantazje Patricii Swann?
Во-первых, меня удивляет обилие прессы в этом зале.
Dziwię się, że widzę tu tylko dziennikarzy.
Джим, а тебя не удивляет, что у парня даже фамилии нет?
Nie przeszkadza ci to, że nie mamy nawet nazwiska tego dzieciaka?
Тебе не удивляет, что такие крошечные точки не накрываются?
Zastanawiałeś się kiedyś, jak taki sklepik może się utrzymać?
Меня удивляет, какой еще человек, за свою жизнь мог совершить столько изнасилований?
Jesteśmy zdumieni, jak jeden człowiek, w ciągu jednego życia, może upić tak wielu i tak łatwo.
что меня уже ничто не удивляет!
Nie czuję się zraniona ani nawet zaskoczona.
Меня не удивляет, что тень этих событий преследует нас.
Nie dziwię się, że ten duch powrócił, żeby nas nawiedzać.
Меня всегда удивляет, как ощущения работают в связях с памятью.
Zawsze podziwiam to, w jaki sposób zmysły są zgrane z pamięcią.
То, что тело не было найдено, меня не удивляет.
/W tym, że nie znaleziono ciała, /nie ma nic dziwnego.
И почему меня это не удивляет?
Dlaczego trudno to uznać za niespodziankę?
Отсутствие порнушки немного удивляет, учитывая репутацию принца.
Zaskakuje brak pornosów, zważywszy na reputację księcia.
И доказывая это этим неудачникам это удивляет моё эго
I udowodnię to tym wszystkim frajerom, że moje ego zdziała cuda.
Что удивляет, ведь твои дети - полукровные.
To dziwne, bo twoje córki są żydówkami.
Меня удивляет, что всех этих переехавших сюда яппи не шабашат чаще.
Aż dziw bierze, że te japsy dookoła są tak rzad ko okradane.
Не могу сказать, будто это меня удивляет.
Nie powiem, żeby mnie to zaskoczyło.
Меня удивляет, что римляне напали таким малым числом, ведомые мальчишкой.
Dziwi, dlaczego Rzymianie zaatakowali tak małym oddziałem dowodzonym przez chłopca.
И почему это меня не удивляет?
Ale czemu mnie to nie ździwiło?
Меня поражает и удивляет, что именно тебя так трудно убедить, что это отличная мысль.
Jestem autentycznie zszokowany, ¿e akurat ciebie nie mogê przekonaæ do tego pomys³u.
Кажется, моё возвращение вас не удивляет.
Nie wygląda pani na zaskoczoną, że wróciłem.
Тебя должно быть это удивляет, но не каждый день меня просят предать собственного брата..
Jakkolwiek zaskakujące może ci się to wydawać, nie co dzień ktoś prosi cię, o zdradę własnego brata...
Меня удивляет, почему такой искусный лучник использует такой примитивный лук.
Nie potrafię pojąć, czemu tak wybitny łucznik używa prymitywnego łuku.
Пусть вас не удивляет наше недоверия.
Nie jesteście chyba zaskoczeni, naszym brakiem zaufania.
Хотя это не удивляет, учитывая, что ты бежишь от настоящего себя всю жизнь.
Wcale mnie to nie dziwi, biorąc pod uwagę, że uciekasz przed swoim obliczem każdego dnia.
Когда долго живешь в городе, тебя уже мало что удивляет.
Jak mieszkasz tu dość długo, takie rzeczy przestają cię zaskakiwać.
Мы не оставляем надежды, что Google будет разумным, но нас удивляет то, что некоторые люди считают, что он уже разумный.
Oczywiście zawsze chcieliśmy, by Google był inteligentny, ale jest to niespodzianką, gdy inni ludzie tak myślą.
Одна вещь удивляет меня и кажется странной: малое генетическое разнообразие акул.
Według mnie, zaskakujące i dziwne jest to, Według mnie, zaskakujące i dziwne jest to, jak niskie jest zróżnicowanie genetyczne rekinów.
Поэтому и не удивляет, что при разговоре с любым человеком с психическим расстройством высока возможность историй о скрытом страдании, стыде и дискриминации почти во всех сферах их жизни.
Nie jest to więc zaskakujące, że jeśli porozmawiacie z kimś dotkniętym przez chorobę psychiczną, istnieje bardzo duża szansa, że usłyszycie historie o cichym cierpieniu, wstydzie i dyskryminacji praktycznie na każdej płaszczyźnie życia tej osoby.
Возможно, вас удивляет, как организация по защите прав женщин смогла сделать это в обществе, прежде совершенно не желавшем признавать наше существование.
Pewnie zastanawiacie się, jak organizacji walczącej o prawa kobiet udało się tego dokonać w społeczeństwie, które wcześniej się sprzeciwiało samej egzystencji kobiet.
Несколько лет назад, студент университета спросил меня: "Что вас в жизни больше всего удивляет?"
Kilka lat temu, pewien student zapytał mnie, "Jaka jest moja największa niespodzianka w życiu?"
И я сказал, что больше всего меня удивляет мимолётность жизни.
Odpowiedziałem, że największą niespodzianką jest krótkość życia.
И то, что дети мастерят, удивляет даже их самих.
Rzeczy, które dzieci budują, są zadziwiające nawet dla nich samych.
Меня, как профессора здравоохранения, не удивляет, что все эти страны так быстро развиваются сейчас.
Więc mnie, jako profesora ochrony zdrowia, nie dziwi, że wszystkie te kraje tak szybko się rozwijają.
И яблоко Фаулер описано здесь - Я надеюсь, что это не удивляет вас - Как "прекрасный плод".
Jabłko Fowler jest tu opisane -- mam nadzieję, że to was nie zaskoczy -- jako, "piękny owoc."
Меня всегда удивляет, как в американской армии социологи обсуждают влияние ежедневного контакта с семьёй, например, на солдат в Ираке.
Jestem zawsze zaskoczona socjologami z U.S. Army, którzy dyskutują korzystny wpływ dla przykładu, na żołnierzy w Iraku, posiadania codziennego kontaktu ze swoimi rodzinami.
Меня часто спрашивают, скажи, чем тебя удивляет эта книга?
Często jestem pytany co zaskakuje mnie w tej książce?
2.79301404953s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?