Сколько нам еще ждать завершения расследования смерти Илана Боднара?
Jak długo musimy czekać na dochodzenie w sprawie śmierci Bodnara?
Сплошные служебные расследования и жалобы потерпевших.
W życiu nie widziałam tylu nagan i oskarżeń o wykroczenia na służbie.
С начала расследования это не было похоже на взлом.
Od początku śledztwa wykluczaliśmy tę możliwość.
Во время нашего расследования Обстоятельств убийств в "Ночной сове" Джек Винсенс, Бад Уайт и я выяснили следующее:
W czasie śledztwa... w sprawie "Nocnej Sowy"... Jack Vincennes, Bud White i ja odkryliśmy, co następuje.
Но у меня нет выбора до завершения расследования.
Ale nie mam wyboru, póki śledztwo nie zostanie zakończone.
Говорят что вы привезли книги и ловушки... для расследования.
Mówili mi, że czyta pan książki i szuka naukowych wyjaśnień.
У меня 38 дел в суде я веду 63 расследования, и у меня 250 "висяков".
Mam 38 rozwiązanych spraw 63 trwające dochodzenia, 250 nie zakończonych.
Нужно обратиться к тому журналисту, проводящему независимые расследования.
Powinieneś pogadać z tym gościem z wiadomości, z tym od specjalnych spraw... Wiesz, z tymi włosami.
Я отстраняю тебя от этого расследования.
Zawieszam cię w obowiązkach do czasu wyjaśnienia sprawy.
А потом еще детективов, для расследования.
Potem przychodzą śledczy i prowadzą dochodzenie.
И Вы увидите, как я провожу расследования.
A ty się przypatruj jak pracuje nad śledztwem.
По-твоему, это не важно для расследования убийства?
Nie uznałeś tego za istotną informację w śledztwie?
Бестолковая журналистка, влюбившаяся в объект расследования.
Mogłaby być reporterką, która zakochała się w przedmiocie swojego dochodzenia.
Теперь, прочтя лекцию о правилах репортерского дела, я поведаю, какая катастрофа ждала бы вас, если бы вы передали результаты расследования в желтую прессу.
Teraz, kiedy przedstawiłem realia porządnego dziennikarstwa, chciałbym ci powiedzieć, jak katastroficzne, dla wszystkich w to zamieszanych, miałoby przedstawienie rezultatów swojego dochodzenia tabloidom.
Откопали в архивах в рамках расследования дела Спарацца.
/Otwarli na nowo akta jako /część dochodzenia w sprawie Sparazzy.
Склад "Птицы" - часть моего расследования убийства, а вот и ордер.
Magazyn Bluebird jest częścią mojego śledztwa w sprawie morderstwa, a to jest nakaz.
Согласно результатам расследования последствий операции "Голубой Джейн", комиссия жeлaeт нaгрaдить мeня и члeнов отдeлeния.
/Zgodnie z ustaleniami śledztwa /dotyczącego operacji "Blue Jay", komisja pragnie wyróżnić mnie i członków zespołu.
Самое худшее - это копия расследования Бьорка.
W najgorszym wypadku, mogą nadal być w posiadaniu kopii Raportu Björcka.
Но они вступились за Залаченко, засекретив результаты расследования.
Ale oni ochronili Zalaczenkę. Uciszyli świadka i utajnili śledztwo.
Эдклих, правда то... что Вы провели расследования по делу Саландер по просьбе Микеля Блумквиста?
Komisarzu Edklinth, czy to prawda, że otrzymał pan te opinie na temat Salander od Mikaela Blomkvista?
Я должен был отстранить Хэнка от расследования.
Musiałem zawiesić Hanka na czas śledztwa.
Не хочу давать повод для расследования.
Nie chcę, aby mieli kolejny powód, do czepiania się ciebie.
Кто же впишется в мои внеурочные расследования, кроме тебя?
Do kogo bym przychodziła z moimi zagmatwanymi sprawami, jak nie do ciebie.
Меня прислали из Лондона, чтобы возглавить инспекцию расследования убийства Элис Монро.
Zostałam poproszona przez Policję Stołeczną o pokierowanie rewizją w śledztwie dotyczącym morderstwa Alice Monroe.
Мы соберём необходимую для расследования информацию и... слушай, всё это займёт какое-то время, пока мы всё не проясним.
Dostaniemy informacje dotyczące dochodzenia I... wygląd, mówię wam to zajmie trochę czasu, jednak, Przed tym całym rzecz jest jasna.
Отправят людей для расследования и я убью их.
Przyślą do mnie swoich ludzi, a ja ich zabiję.
Начальник держит меня в курсе расследования.
Komendant na bieżąco informuje mnie o sprawie.
Судя по тому, что я прочел, вы не проводили расследования по делу Гэгана.
Studiując artykuł, doszedłem do wniosku, że nie wgłębiliśmy się w sprawę.
Хорошо, но, насколько я понимаю, вне ежедневных сводок мы не проводили никакого расследования по факт того знал об этом кардинал Лоу или нет.
Dobrze, ale tak dla ścisłości, poza rutynowym badaniem, Nie poświęciliśmy czasu, by sprawdzić, czy kardynał Law o tym wiedział.
Ее имя всплыло в ходе расследования.
Jej nazwisko przewinęło się podczas śledztwa.
После долгого и тщательного расследования, источники близкие к ФБР подтвердили что атака была частично связана с компьютером Колби.
/Po długim i dokładnym śledztwie /bliskie źródła FBI potwierdziły, /że hakerzy byli powiązani /z terminalem Colby'ego.
Я хотел бы быть в курсе вашего расследования.
I byłbym wdzięczny, gdybyście wprowadzili mnie w wasze dochodzenie.
А значит, майор Тёрнер конфиденциально вам поведала многое из того, что узнала из расследования в Афганистане.
Major Turner wyznała ci w tajemnicy to, czego się dowiedziała, prowadząc śledztwo w Afganistanie.
Я не знаю детали твоего расследования, и не хочу знать, но я знаю, что этот парень поможет с тем, что тебе нужно.
Nie znam wszystkich szczegółów śledztwa i nawet nie chcę, ale wiem, że on może ci pomóc dostać to, czego potrzebujesz.
Давайте информировать ЩИТ мы берем актив под защиту в рамках рутинного расследования.
Poinformujcie SHIELD, że przenosimy ważnego świadka w ramach rutynowego śledztwa.
Для предотвращения или расследования возможных нарушений в связи с Сервисом
• Aby zapobiec lub zbadać ewentualne wykroczenia w związku z Usługą
Расследования того, куда уходят деньги от такого рода сделок не должны отнимать столько сил.
Nie powinno wymagać aż takiego wysiłku uzyskanie informacji o pieniądzach z takich transakcji.
Расследования произошедшего показали, что неверная оценка ситуации в результате ночных смен, потери бдительности и усталость были не последней причиной этих бедствий.
Dochodzeniach po katastrofach wykazały, że kiepska ocena w rezultacie przedłużonej pracy zmianowej oraz utrata czujności i zmęczenie w dużym stopniu odpowiadały za te tragedie.
Никакого международного расследования проведено не было.
Żadne międzynarodowe śledztwo w tej sprawie nie miało nigdy miejsca.
Я злюсь, что люди верят в обман, я полностью уверена, что именно это вызвало задержку. Это стало одной из причин задержки расследования.
Wściekam się, gdy uznaje się tę historię za zmyśloną, bo wierzę, że właśnie to spowodowało opóźnienie, to było częściowo powodem opóźnienia ich powrotu.
8.7576868534088s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?