Cotton miał ich zatrzymać, ale wystawił mnie do wiatru.
Ты тот пацан, который облажался в интернете.
Ty jesteś ten, co się spuścił w Sieci.
Девушка не просто умная, весёлая и необычайно красивая, пока я не облажался, она хотела приехать сюда в Америку, просто чтобы быть со мной.
Ta dziewczyna jest nie tylko mądra i zabawna, i olśniewająco piękna, ale też do momentu, w którym to wszystko spieprzyłem chciała przyjechać do Ameryki i po prostu być ze mną.
Ну скажи Рони, что ты облажался!
Powiedz Ronnie'mu, że twoje dupsko zostało znokautowane.
Его зовут не Уилсон и он облажался ещё хуже, чем я.
On nie nazywa się Wilson i jest bardziej popieprzony, niż ja.
Если облажался ты, я не буду плакать по ночам в подушку.
Jeśli ty spieprzyłeś, ja będę mógł spać spokojnie.
ну, если твой спаситель и существует, сегодня он облажался.
Jeśli on faktycznie istnieje, nie powinien w ogóle się przestawać.
Вы не поверите: я облажался дважды.
Dasz wiarę że sknociłem to dwukrotnie?
Твой помощник облажался, вот и все.
Wampirze urządzenie? Twój zastępca dał ciała, ot, co.
В смысле то, как ты облажался?
Masz na myśli sposób, w jaki wstrząsnąłeś?
Но я всё же облажался... по-крупному.
Ale i tak, zawaliłem większość spraw.
Я должен признать, ты не облажался.
Muszę przyznać, nie jesteś taki zły.
Когда кто-то облажался, так это уже его проблема.
Jak ludzie coś spierdolą, to ich, kurwa, problem.
Это значит патрулирование нашей территории, камеры наблюдения, но если ты на стороне людского скота, ты облажался.
To znaczy, że patrolując kwaterę albo nasze granice, oglądając nagrania z kamer albo pilnując naszego magazynu ludzi, zjebaliście po całości.
Мне нужно свалить отсюда, до того как он подаст отчет, что я облажался.
To, co muszę zrobić to uciec z tego miejsca jak najszybciej zanim on złoży ten raport a ja będę mieć przerąbane.
Нет, я думаю, что он понял, что облажался и сейчас заметает следы.
Nie, myślę, że coś planował. Sprawa się spierdoliła i teraz tuszuje ślady.
Если, конечно, они заметили, как этот урод облажался.
Chyba, że nie chcą żebyśmy pokazali jak bardzo sędziowie zjebali.
Не оставил оппонентам шансов, но в итоге так облажался.
Wygrałem trudną walkę, a na koniec wszystko spieprzyłem.
Итак, я только что составил список того, в чем ты облажался.
Przyszedłem z listą rzeczy, w których jesteś do bani.
Один день, и ты уже облажался.
Taki, w którym czegoś nie spieprzysz.
Мы никогда не встречались лично, но если бы ты не облажался в Брюсселе в 2008 нас бы здесь не было.
Nie poznaliśmy się osobiście, ale gdybyś wykonał swoje zadanie w Brukseli w 2008, nie byłoby mnie tu teraz.
И впервые получив шанс помочь кому-то, я облажался.
I przy pierwszej okazji, by komuś pomóc, nawaliłem.
Тогда ты знаешь, как сильно я облажался.
Więc wiesz jak strasznie spieprzyłem sprawę.
Ну, я думал, что флиртую, но раз ты спросила, значит, я облажался.
Nazywamy to podrywaniem, ale skoro pytasz, muszę to robić źle.
Как ваш успешный киллер так сильно облажался?
Jak twój doskonały zabójca spaprał sprawę?
Кто-то выше меня по должности облажался, и... пострадали люди.
Ktoś nade mną spieprzył. Ludziom stała się krzywda.
О том, что Бог сильно облажался, создавая человечество.
O tym, że jak Bog tworzył ludzkość, to spierdolił robotę.
Знаю, немного поздно, но кто бы ни создал алгоритм, который может перезапустить ядерное оружие любой страны, облажался.
Wiem, że jest na to trochę za późno, ale ktokolwiek stworzył algorytm, który kontroluje broń jądrową w każdym kraju, naprawdę spieprzył robotę.
Последнее, что сейчас нужно – чтобы я снова облажался.
Ostatniej rzeczy, jakiej potrzebujecie, to ja wszystko spieprzający.
Но больше всего я помню чувство, что я облажался что из-за меня ты умрешь.
Najbardziej pamiętam to uczucie, że zawaliłem... /i przeze mnie zginiemy.
Мою — весьма. Я подумал тогда то, что думали все. А все думали: «Ух ты, кто-то круто облажался!
Mój tak i myślałem to, co wszyscy tamtej nocy, czyli: "Och, ktoś ma przechlapane!
1.4838950634003s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?