Tłumaczenie "обижаться" na Polski


Jak używać "обижаться" w zdaniach:

Ситуация сильно изменилась, но прошу вас не обижаться.
Sytuacja uległa zmianie od popołudnia, ale proszę nie chować urazy.
Мой дядя говорит, что вы очень умный, но не очень добрый... и что я не должна обижаться, если вы мне нагрубите.
Mój wujek mówi, że jest pan bardzo mądry, ale niezbyt miły więc niepowinnam zwracać uwagi, jeśli będzie pan wredny.
Я даже обижаться на нее не могу.
I jak tu się na nią wściekać.
Как человеку крайне неприятному, мне как-то сложно обижаться на всех, кто пытается убить меня, а тебе?
Jako ktoś, kogo ciężko polubić, nie mogę gniewać się na wszystkich, którzy chcą mnie zabić. A ty?
Эй, ещё поудивляйся и я обижаться начну.
Jeśli będziesz jeszcze bardziej zaskoczona, to się obrażę.
И я знаю, у меня нет права обижаться на тебя.
Wiem, że nie mam prawa złościć się o to na ciebie.
Стоит мне продать это одному из вас, двое других будут обижаться.
Jeśli sprzedam to jednemu z was, reszta będzie na mnie zła.
Буду жить долго и счастливо, терпеть всеобщие насмешки и никогда не буду обижаться.
Spędzę resztę życia jako obiekt kpin i nie będę się nimi przejmował.
Казалось, что я настолько неважен, что на меня и обижаться не стоит.
Zupełnie, jakbym nie był wystarczająco ważny, żeby trzymać urazę przeciw mnie.
Я изо всех сил стараюсь не обижаться, госпожа секретарь.
Ciężko się staram, aby nikogo nie urazić, pani minister.
Алексей, мы братья, потому ты не должен обижаться.
Aleksy, jesteśmy braćmi więc się nie obrażaj.
У тебя есть право обижаться на ровном месте.
Masz prawo czuć się obrażonym, choć nikt cię obraża.
Зачем мне обижаться на записи в твоем дневнике годичной давности?
Czemu miałoby mi coś być przez fragment twojego pamiętnika z zeszłego roku?
Я постараюсь не обижаться на это замечание.
Postaram się nie obrazić za to ostatnie zdanie.
Даже не знаю, на что тут надо обижаться.
Nie wiem w ogóle dlaczego miałoby mnie to urazić.
Но мне страшно, если я поеду с тобой, я буду обижаться на тебя.
Ale boję się, że jeśli pojadę z tobą, będę cię irytować.
Да, времена меняются, это я ведь должен обижаться.
Czasy się zmieniają. Powinienem być zazdrosny!
Либо это, либо я буду обижаться на тебя до конца жизни.
"Zrób to, albo będę obrażony do końca życia."
Нечестно обижаться, потому что люди тебя подвели, если не говорил им, чего хотел.
To nie fair zachowywać się tak jakby ktoś nas zawiódł skoro o niczym nie powiedzieliśmy.
Если это так, то как долго драконы способны обижаться?
Jeśli to prawda, jak długo smoki mogą żywić urazę?
Все-таки я здесь уже три недели, сложно долго обижаться на кого-то.
Po trzech tygodniach tutaj trudno mieć coś komuś za złe.
Я просто спишу это на нервы и не стану обижаться.
Przypiszę to nerwom i nie poczuję się urażony.
Если она останется, потом будет обижаться, если я ее отпущу, несчастен буду я.
Powiem jej, żeby została, to będzie miała do mnie pretensje, pozwolę jej jechać, będę żałował.
Кроме того, невозможно обижаться на взрослого мужика на больших колесах.
Dorosły człowiek na dużym rowerku nie jest w stanie mnie urazić.
Не знаю, то ли обижаться, то ли восхищаться.
Nie wiem, czy mam się obrazić, czy być pod wrażeniem.
На самом деле, я настоящий врач и постараюсь не обижаться от имени всего братства медэкспертов во всем мире.
Jestem prawdziwym lekarzem, i postaram się nie obrazić w imieniu patomorfologów z całego świata.
Хочешь ходить и обижаться, пожалуйста, но я не знаю, как твои тощие куриные лапки вынесут еще и это.
Unoś się dumą, jeśli chcesz, ale te twoje patykowate nóżki raczej niewiele więcej uniosą!
Так что если хочешь обижаться на меня - ради Бога.
Więc jeśli chcesz chować tę głupią urazę, proszę bardzo.
Твоё возмущение трогательно, но едва ли я могу обижаться, ведь это я предложила жить раздельно.
Twoje oburzenie jest wzruszające, ale trudno mi się obrazić, kiedy to ja zaproponowałam osobne życia.
Ты не сможешь обижаться до конце дней, мама.
Nie możesz się na mnie gniewać aż do śmierci.
Ну... жизнь слишком коротка, чтобы обижаться.
Cóż... Życie jest zbyt krótkie, by trzymać uraz.
Когда всё закончится и мы отпразднуем это где-нибудь на пляже, он ведь не будет обижаться?
Kiedy będzie po wszystkim i będziemy świętować na jakiejś plaży, - przejdzie mu, prawda?
0.61530184745789s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?