Tłumaczenie "короны" na Polski


Jak używać "короны" w zdaniach:

И при всей мощи короны корабли Его Величества настигали голод, шторма и бури, а также пираты.
/I mimo całej potęgi Korony, /często trąciła ona swe okręty /z powodu głodu, burz, /sztormów oraz piratów.
Сэр Майкл Хагерти будет выступать от лица Короны.
Sir Michael Hagerty przedstawi sprawę w imieniu Korony.
Эти наёмники часто продаются врагам короны.
Są posłańcami wynajmowanymi przez kogoś, kto nie sprzyja Koronie.
Вмешиваться, когда кто-то играет с эмоциями короны.
Pilnowanie by nikt nie igrał z uczuciami koronowanej osoby.
Думаю, вся страна поняла, как прекрасно Вы печетесь об эмоциях короны.
Tak, chyba cały kraj, wie jak bardzo zależy ci na uczuciach osoby koronowanej.
Ты принёс короны и головы поверженных царей к ступеням моего города!
Przynosisz korony i głowy pokonanych królów do mojego miasta!
А вы, сэр Роберт, предатель Короны.
A ty, sir Robercie, jesteś zdrajcą Korony.
Он всегда говорил, что оно из золота короны последнего царя.
/Mówił, że zrobiony jest /ze złota z korony ostatniego króla.
Он использовал Вас, чтобы наказать своих врагов без мысли о повреждении короны.
To co jest dla niego korzystne. Użył cię, by karać wrogów nie dbając o koronę.
А если он проиграет хоть одну из скачек "Тройной Короны", то цена упадет до 3 миллионов. И поднять ее уже не удастся.
Jeśli przegra choćby jeden wyścig o potrójną koronę, cena spadnie do trzech milionów, bez możliwości nadrobienia.
Это настоящая реликвия говорят, что он содержит шип от короны Христа
To prawdziwa relikwia mówią że zawiera cierń z Chrystusowej korony.
Была лишена своей короны после обвинения в сексуальной связи со всеми пятью судьями.
Odebrano jej koronę kiedy na jaw wyszły oskarżenia o powiązania seksualne z wszystkimi pięcioma z sędziów.
И ты думаешь, что Папа даст позволение наследнику Короны, минуя короля Франции?
I uważasz, że Papież wywyższy angielskiego księcia ponad francuskiego Króla?
ћы оба знаем, что короны это не мое.
Cóż, oboje wiemy, korony nie są moje rzeczy.
Это... это мы с Эллисон в Ущелье Короны.
To ja i Alyson w Crown Gorge. W lepszych czasach.
Во-первых, все эти люди вокруг - не предатели короны.
Przede wszystkim... to nie znaczy, że ci ludzie nie są lojalni wobec króla.
Теперь ты участвуешь в военной операции. Во имя короны.
/Bierzesz teraz udział /w operacji wojskowej w imieniu Korony.
Ваш второй вариант состоит в передачи короны вашему брату, которого Папа с радостью одобрит и удалиться в Ваши охотничьи домики с незатронутой репутацией.
Drugą opcją jest byś ustąpił pola bratu, któremu papież z radością udzieli inwestytury. Usuniesz się do swych myśliwskich posiadłości z nienaruszoną reputacją.
Его отец Хапсбург, четырнадцатый от короны.
Jego ojciec to Hapsburg, 14 w kolejce do tronu.
Ты недостоин своей короны и своей королевы!
Nie zasługujesz na koronę, ani na swoją królową!
Значит он решил жениться на мне и заполучить все три короны.
Więc zdecydował się mnie poślubić i mieć wszystkie korony dla siebie.
Но пойми без короны, у нас уйдет столетие, чтобы переделать мир.
Bez korony zaprowadzenie nowego porządku zajmie nam sto lat.
Ты распространял слухи и сеял сомнения в компетентности и авторитете короны.
Rozsiewałeś plotki i wątpliwości odnośnie rywalizacji z władcą korony.
Ну, знаешь, это не так-то и плохо, короны, чаепития.
To nie jest takie złe. Korony i podwieczorki przy herbatce.
Наши наряды, короны, замки... все они зависят от доброй воли простолюдинов.
Nasze suknie, nasze korony, nasze zamki... Wszystko to zależy od dobrej woli ludu.
Если Вы позволите этому браку свершиться, я лишу Вас короны.
Jeśli pozwolisz na to małżeństwo, usunę cię z tronu.
Да, у неё не было ни титула, ни короны, ни замка, но она управляла собственным маленьким королевством, границами которого были её дом и луг на опушке леса, где сменилось немало поколений её подданных.
Prawda, nie miała żadnych tytułów, korony ani zamku, ale była władczynią w swoim małym królestwie, którego granice stanowiły dom i łąki na skraju lasu, gdzie jej lud żył od pokoleń.
Давайте так, вы сбавляете обороты... а я меняю бельгийский эль на бочонок "Короны".
/Postarajcie się nie robić hałasu, a ja zamienię belgijskie piwo na Coronę.
Трудно, мама, родится для короны и знать, что королём никогда не стать.
Matko, ciężko jest urodzić się, by rządzić, a mimo to wiem, że nigdy nie zostanę królem.
Его Королевское Высочество кронпринц и Её Королевское Высочество принцесса короны начали день в замке Шинто в Пан-Тихоокеанском парке совершив приношения Аматерасу, богине солнца.
Ich królewskie wysokości, książę i księżniczka, rozpoczęły dzień w świątyni Shinto w Parku Pan-pacyficznym, gdzie złożyły ofiarę Amaterasu, bogini Słońca.
Она мне дороже какой-то там короны!
To cenniejsze niż jakaś korona. Mam to!
Я восстал против короны чтобы устроить твой брак с Сансой Старк.
Zbuntowałem się przeciwko koronie, abyś mógł poślubić Sansę Stark.
Прославиться пьяным дураком, который лишился короны.
Zostać zapamiętanym jako pijany głupiec, który zrzekł się korony?
Только между нами, если я когда-то и был близок к тому, чтобы сорвать флаг и встать в ряды противников короны, так это имея дело со страховой компанией.
Tak między nami, jeśli jest jakaś chwila, w której podzielam pragnienie obalenia flagi i wypowiedzenia posłuszeństwa wobec Korony, to wtedy, gdy muszę użerać się z ubezpieczycielami.
С этой минуты любой, кто будет участвовать в пиратских набегах, будет считаться вашим человеком и врагом короны.
Że od tej chwili każdy człowiek biorący udział w piractwie morskim zostanie uznany za jednego z twoich i ogłoszony wrogiem publicznym.
Как верные поданные короны, мы считаем своим долгом изобличать измену в военное время.
Jako lojalni poddani Korony uznajemy to za nasz obowiązek, ujawniać zdradę w czasie wojny.
Корни классической легенды про архимедову «Эврику растут из короны, или «corona на латыни.
Klasyczna opowieść o okrzyku "Ekureka" i biegu nago ulicami skupia się wokół korony, po łacinie "corona".
3.3423390388489s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?