Tłumaczenie "испытать" na Polski

Tłumaczenia:

doświadczyć

Jak używać "испытать" w zdaniach:

Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
A drugi rzekł: Kupiłem pięć jarzm wołów, i idę, abym ich doświadczył: proszę cię, miej mię za wymówionego.
Назначение подлодки — испытать газ "Безмолвная ночь".
Zadaniem tej nowoczesnej łodzi jest rozmieszczenie proszku uśmiercającego o nazwie "Cicha Noc".
Я понимаю, ребятам не терпится испытать свое творение но они говорят, что мы подключим "Скайнет" ко всем системам и он раздавит вирус и вернет мне контроль над армией.
Rozumiem obawy przed rozczarowaniem, ale podobno gdy podłączymy Skynet do wszystkich systemów, zniszczy on wirusa i przywróci mi kontrolę nad wojskiem.
Нам снова хочется испытать то, о чём мы забыли потому что не понимали, как это было важно.
Chcemy znów poczuć coś, o czym zapomnieliśmy. Bo nie zauważyliśmy, ile pozostawiamy za sobą.
Она собиралась в кругосветку и хотела испытать яхту в условиях шторма,
Zaczęła się w podróż dookoła świata. Chciała test łodzi. Nawet znam jej, śr.
А мне не посчастливилось испытать такое.
Nie miałam tyle szczęścia, żeby tego doświadczyć.
Дорогая, того, что тебе пришлось пережить за этот год, большинству не испытать и за две жизни.
Skarbie, to co przeszłaś przez ostatni rok to więcej niż większość ludzi przechodzi w całym życiu.
Был доктор по имени Иво, он прибыл на остров, чтобы испытать сыворотку на людях.
Był pewien doktor, nazywał się Ivo. Przypłynął na wyspę żeby testować serum na ludziach.
Я так счастлива, что вы сможете испытать это вместе.
Tak się cieszę, że możecie dzielić to doświadczenie.
Сколько мужчин вам испытать их смерти наблюдали миллиарды живут?
Wiesz, ilu ludzi by chciało, aby ich śmierć przeżywało miliardy,... na żywo.
Если человек может делать с другими то, что он боится испытать на себе, он может больше не бояться.
Jeśli osoba krzywdzi innych w taki sposób w jaki obawia się, że sama może zostać skrzywdzona przestaje się tego obawiać.
А спросил это, чтобы испытать его, ведь сам знал, что́ будет делать.
A mówił to wystawiając go na próbę. Wiedział bowiem, co miał czynić.
31 Только при послах царей Вавилонских, которые присылали к нему спросить о знамении, бывшем на земле, оставил его Бог, чтоб испытать его и открыть все, что у него на сердце.
31 A wszakże dla posłów książąt Babilońskich, którzy byli posłani do niego, aby go pytali o znak, który się był stał w ziemi, opuścił go Bóg, aby go kusił, a iżby wiedziano wszystko, co było w sercu jego.
Стоит ли многим классам испытать эту систему в следующем учебном году?
Czy myślisz, że wiele szkół powinno wypróbować ten system w przyszłym roku?
но мы исследуем множество случаев, чтобы испытать этот метод.
ale pracujemy nad różnymi badaniami, które mają to sprawdzić.
Это опыт, который не каждая мусульманская нация Ближнего Востока смогла испытать до недавнего времени.
Było to doświadczenie, które żadne inne muzułmańskie państwo na Bliskim Wschodzie nie miało, aż do niedawna.
Парень подумал, что он общался с чем-то разумным, а мы, конечно, просто написали эту программу и решили ее испытать, но она не очень хорошо работала, и поэтому мы ее удалили.
Jemu wydawało się przez cały czas, że ma do czynienia z kimś inteligentnym. Tymczasem my stworzyliśmy tylko program, który był testowany i który niezbyt dobrze jeszcze działał. Zrezygnowaliśmy z tej funkcji.
Ну конечно-же, были моменты, когда мне нравилось мое тело. Как жестокий родитель может иногда испытать приступ доброты.
O pewnie, pewnie, momentami doceniałam swoje ciało, tak jak srogi rodzic może mieć czasem moment życzliwości.
Мы впитываем всё вокруг: хорошее, плохое, волнующее, страшное, чтобы испытать чувственное воздействие, и ощущение того, что происходит.
Swoimi zmysłami odbieramy wszystko - mieszaninę zjawisk dobrych, złych, ekscytujących, przerażających - by wzbudzić w sobie to zmysłowe odkrycie, to wrażenie dotarcia do sedna.
Самое удивительное в этой коварной технологической инновации состоит в том, что только благодаря ей одной, мы можем испытать широкий спектр сожалений.
Zdumiewającą rzeczą jeśli chodzi o tę naprawdę zdradliwą innowację technologiczną jest to, że tylko przez tę jedną rzecz możemy żałować najrozmaitszych rzeczy.
И если мы не научим детей быть один на один с собой, им предстоит испытать только одиночество.
Jeśli nie nauczymy dzieci, jak być samemu, będą znały tylko osamotnienie. będą znały tylko osamotnienie.
(Смех). Так что он решил испытать науку жизнью, и пригласил девушку прокатиться с ним на рикше.
(Śmiech) Postanowił zaprząc naukę do pracy i zaprosił dziewczynę na przejażdżkę rikszą.
Я попросила вас это сделать, чтобы заставить ваш мозг испытать стресс.
Czuliście, jak mózgi wam pracują? Czuliście, jak mózgi wam pracują?
Вам всего лишь нужно выкроить 10 минут в день, чтобы отвлечься от навязчивых мыслей, окунуться в настоящее и испытать чувство наполненности, спокойствия и ясности в жизни.
Wystarczy poświęcić 10 minut dziennie i cofnąć się o krok, oswoić z chwilą, aby doświadczyć głębszego skupienia, spokoju i przejrzystości w waszym życiu.
Могу сказать, что если вы хотите испытать всем нутром чувство доверия незнакомцам, то я очень это рекомендую, особенно если эти незнакомцы — пьяные немцы.
Powiem wam, że jeśli chcecie poczuć bez reszty zaufanie do obcych ludzi polecam zrobić coś takiego, szczególnie, jeśli tymi ludźmi są pijani Niemcy.
Если бы у нас не было этого настоящего момента, у нас не было бы возможности ничего сделать или испытать, и этот момент — дар.
Gdybyśmy nie mieli chwili obecnej, nie moglibyśmy nic dokonać, ani niczego doświadczyć. Ta chwila jest darem.
Именно поэтому я играю не только в концертных залах, но и на улице, в Интернете, даже в воздухе, чтобы испытать чувство удивления, чтобы слушать по-настоящему, слушать без предубеждения.
Dlatego grałam nie tylko w salach koncertowych, ale również na ulicach, w Internecie i w powietrzu, by czuć ten stan podziwu, by prawdziwie słuchać, słuchać bez uprzedzeń.
Я хочу пригласить вас испытать это сейчас.
Chciałabym was zachęcić, żebyście zrobili teraz to samo.
После того визита я понял, что у меня совсем мало времени, чтобы испытать, каково это — быть акванавтом.
Z tą wizytą zdałem sobie sprawę, że mam mało czasu jeśli chcę doświadczyć, jak to jest być akwanautą.
Что ты мог воплотить и испытать, чего ты больше не мог со мной?
Co pozwolił ci wyrazić lub czego doświadczyć, czego nie mogłeś już robić ze mną?
Могла испытать облегчение и уверенность, хотя вы были печальны и потеряны.
Może odczułaby ulgę i pewność, chociaż ty byłaś smutna i zagubiona.
Но к конце концов чувство скуки, ощущение, что тут уже всё понятно, не интересно, не на чем испытать себя, это чувство побеждает.
Jednak w końcu to poczucie nudy, wrażenie, że już to umiem, że to już nie stanowi wyzwania, to byłoby zbyt wiele.
После того как вы испытали их все и подготовили себя духовно и физически, вы готовы испытать что-то более длительное, как в нематериальном искусстве.
Po przejściu tego wszystkiego i przygotowaniu psychicznym i fizycznym, jest się gotowym do obcowania z czymś, co trwa długo, jak sztuka niematerialna.
(Смех) Но мой вопрос вот в чём: должны ли мы были испытать такой шок?
(Śmiech) Moje pytanie brzmi, czy naprawdę powinniśmy przeżywać taki szok?
(Смех) Нет причин, чтобы только бедные люди могли испытать это.
(Śmiech) To niesprawiedliwe, żeby tylko biedni ludzie mogli tego doświadczać.
И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет;
Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Oto, Ja, spuszczę wam, jako deszcz chleb z nieba, i będzie wychodził lud, a będzie zbierał, coby dość było na każdy dzień, abym go doświadczył, będzieli chodził w zakonie moim, czyli nie.
И сказал Моисей народу: не бойтесь; Бог пришел, чтобы испытать вас и чтобы страх Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили.
I odpowiedział Mojżesz ludowi: Nie bójcie się; bo aby was doświadczył, przyszedł Bóg, żeby bojaźó jego była przed obliczem waszem, byście nie grzeszyli.
И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;
Miejże w pamięci wszystkę drogę, którą cię prowadził Pan, Bóg twój, przez te czterdzieści lat po puszczy, aby cię trapił, i doświadczył, aby wiadomo było, co jest w sercu twojem, jeźlibyś przestrzegał przykazaó jego, czyli nie.
питал тебя в пустыне манною, которой не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,
Który cię karmił manną na puszczy, której nie znali ojcowie twoi, aby cię trapił, i doświadczał cię, abyć na ostatek dobrze uczynił.
Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
A królowa z Saby usłyszawszy sławę o Salomonie i o imieniu Pańskiem przyjechała, aby go doświadczyła w zagadkach.
(59:5) Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.
Boże! odrzuciłeś nas, rozproszyłeś nas, i rozgniewałeś się; nawróćże się zasię do nas.
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.
I przyłożyłem do tego serce swe, abym szukał, i doszedł mądrością swoją wszystkiego, co się dzieje pod niebem. (Tę zabawę trudną dał Bóg synom ludzkim, aby się nią trapili.)
И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придет на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
Żeś zachował słowo cierpliwości mojej, ja też cię zachowam od godziny pokuszenia, która przyjdzie na wszystek świat, aby doświadczyła mieszkających na ziemi;
2.1814968585968s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?