Weźcie też jakiś deser. Może lody brzoskwiniowe, albo coś takiego?
Не забудь выключить свет в гараже.
Nie zapomnij zgasić światła w garażu.
О, забудь о ней парень, вперед ангелы вылетят из твоей задницы чем ты понравишься ей.
Zapomnij o tym, chłopcze. Prędzej puścisz pachnącego bąka, niż zbliżysz się do niej.
Не забудь завтра прийти в Shеltеr.
Nie zapomnij przyjść jutro do The Shelter.
пасайс€ сама и забудь об остальных.
Jeśli jesteś mądra, ocalisz siebie i zapomnisz o innych. Jak możesz tak mówić.
Что бы ты не задумал, Джон забудь.
Cokolwiek chcesz zrobić, John. Nie rób tego.
Да забудь ты уже об этом.
Dobra, czy mógłbyś więcej o tym nie myśleć?
Не забудь помыть пол и столы перед уходом.
Upewnij się, że wszystkie podłogi są czyste zanim zamkniesz.
Мне нужен новый отчет к понедельнику, а про этот забудь.
Chcę nowy raport na poniedziałek. Ponieważ ten nigdy nie istniał.
А теперь иди домой и забудь о своих настоящих родителях.
Teraz musisz wrócić do domu. I zapomnieć o swoich prawdziwych rodzicach.
На пять минут забудь о нас, и сфокусируйся на Сэлфе!
Na pięć minut przestań myśleć o nas i skup się na Selfie!
Но не забудь, что на тебя охоту открыли.
Choć to niezbyt rozważne, gdy dybie na ciebie łowca nagród.
Не забудь про свинью и кота с черепахой.
Nie zapominaj o śwince, kocie i żółwiu.
Да, сказал ей: "Ну, вали к своему Дину, а меня забудь!"
Tak, kazałem jej, by roześmiać się to w górze z Dziekanem facet frat. Byłem. To ssie.
На этот раз не забудь деньги, малыш.
Nie zapomnij swoich pieniędzy tym razem.
Зайди в круг и забудь обо всём остальном.
Wchodząc do środka, puszczasz inne rzeczy w niepamięć.
Не забудь, завтра встреча с банкирами.
Jutro po wizycie w telewizji, spotkasz się z finansistami.
Забудь о "Лайонс", док, включи мозги.
Daj sobie spokój z Lion'ami. Zacznij stawiać głową a nie sercem.
Забудь о них, поедем со мной.
Zapomnij o nich. Chodź ze mną.
Я не назову тебя так, забудь.
Zapomnij, że będę cię tak nazywał.
Забудь все, что ты знал о гонках.
Zapomnij wszystko co wiesz o ściganiu się.
И не забудь про парней в хранилище и в лифте.
I nie zapomnij o gościu w szatni i w windzie.
Не забудь купить шляпу, перчатки и куртку.
Nie zapomnij kupić kapelusza, rękawiczek i kurtki.
Будешь в Дарвине, не забудь почтить кузена Альберта, Томаса.
Jak będziesz w Darwin, odwiedź grób Thomasa, kuzyna Alberta.
Не забудь, Судьба сказала идти по указателям "Открытый океан".
Nadzieja kazała iść po znakach, prosto w stronę Wielkiego Błękitu.
Не забудь сказать, что это плохая идея.
Koniecznie powiedz, że to zły pomysł.
Он посмотрел из окна машины на эту насквозь промокшую под дождём немецкую девушку, пожалел её и сказал: «Не забудь это… только ради тебя.
A on wyjrzał z samochodu, spojrzał na tę przemoczoną niemiecką nastolatkę i w przypływie litości powiedział: "Pamiętaj... robię to tylko dla ciebie."
Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, впустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
Pamiętaj, a nie zapominaj, żeś do gniewu pobudzał Pana, Boga twego, na puszczy; od onego dnia, jakoś wyszedł z ziemi Egipskiej, ażeście przyszli na to miejsce, odpornymiście byli Panu.
(44:11) Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.
Córki królewskie są między twemi zacnemi białemi głowami; stanęła małżonka po prawicy twojej w kosztownem złocie z Ofir.
(73:23) не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.
Nie zapominajże wykrzykania nieprzyjaciół twoich, i huku tych, co przeciwko tobie powstawają, który się ustawicznie sili.
(136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя;
Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja.
0.5646698474884s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?