Кто хоть раз был влюблен, скажет вам, что это только сон.
"Czy twoje usta pragną mego pocałunku? "Nie mów, jak bardzo, okaż mi to
Молится будет кто влюблен зверь, птица, человек.
"Dobrze się modli ten... Co kochać potrafi tak ludzi, jak i ptaki...
И я был влюблен в твою мать.
I kochałem się w twojej matce.
Я не переношу ее святое дерьмо, и влюблен в нее до безумия.
Nie znoszę tych jej pogadanek, ale straciłem dla niej głowę.
У нее с Амброзом был роман, причем Амброз был в нее серьезно влюблен.
Ona i Ambrose byli kiedyś razem, on brał ten związek na poważnie, ona go rzuciła, a Ambrose nadal ją kocha.
Он был так влюблен в тебя, что просто свихнулся.
Był w tobie tak zakochany, że mu odbiło.
√де та женщина, в которую € был влюблен... котора€ сжигала тосты и пила молоко из пакета... и сме€лась?
Gdzie się podziała kobieta, w której się zakochałem,... która przypalała tosty i piła mleko z kartonu... i się śmiała?
Я не упоминал, что он еще и влюблен?
A czy zdążyłem wspomnieć że jest zakochany?
Сэм не урод и он по уши в тебя влюблен.
Sam nie jest dupkiem i jest w tobie zakochany po uszy.
Ты влюблен в девушку, которую знаешь 10 лет.
Kochasz dziewczynę, którą poznałeś 10 lat temu?
10 из которых я был влюблен в нее.
A przez 10 z tych 15 lat kochałem ją.
Джон много лет был влюблен в меня.
John przez lata się mnie durzył.
Не влюблен в меня Брайс Лоски.
Bryce Loski nie jest we mnie zakochany.
Неуклюжий юноша безнадежно влюблен в недосягаемую женщину, а та с ним кокетничает.
Nieporadny młodzieniec zakochuje się w nieosiągalnej dlań kobiecie, która podsyca jego pragnienia.
Думаю, я был немного влюблен в нее.
Chyba jestem w niej trochę zadurzony.
Черт, когда я влюблен, я... Пью мартини и смотрю "остаток дня",
Boże, gdy jestem zakochany piję i oglądam Remains of the Day, więc...
Может быть, Кессельринг был в неё влюблен?
Drążyłem sprawę. Czy Kesselring dawniej kochał się w Jocaście?
Поэтому я безумно влюблен в тебя.
I dlatego tak się w tobie zakochałem.
Безразлична ему, иль в меня он влюблен?
Czy on widzi to co ja? Czy czuje co ja czuję?
А скажите, давно ли ваш слуга влюблен в вас?
Powiedz mi, od jak dawna twój służący jest w tobie zakochany?
Он мне не слуга и не влюблен в меня.
Nie jest moim służącym, ani nie jest we mnie zakochany.
Я слышала, он был влюблен в одну из девушек.
Znałaś go? Słyszałam, że był zakochany w jednej z dziewczyn.
Ты помнишь Амару, верно брюнетка, карие глаза я, случайно, не влюблен в нее?
Pamiętasz Amarę, prawda? Brunetka, brązowe oczy i nie jestem w niej zakochany?
Ты влюблен в эту жалкую ведьму.
Zakochałeś się w tej żałosnej czarownicy.
Ты, мой друг, влюблен в образ.
Ty, mój przyjacielu, jesteś zakochany w wizerunku.
Три месяца назад у меня была работа и квартира. Я был влюблен в свою жену.
Miałem świetną pracę, ładne mieszkanie i byłem zakochany w swojej żonie.
Я же не влюблен в тебе, зачем мне тратить все свое время на тебя?
Być może jest tu twoja historia miłosna. Gdzie razem tracimy czas.
То, что ты был влюблен в Айрис, а она не замечала - не совсем нормально, но...
Twoje podkochiwanie się w Iris nie było zbyt normalne bez jej wiedzy.
Мужчина выглядит лучше всего, когда он влюблен.
Żaden nie wygląda przystojniej niż zakochany mężczyzna.
Я наблюдал как ты влюблен в Айрис...
Widziałem, jak zakochujesz się w Iris...
Джон Сноу не влюблен в меня.
Jon Snow nie kocha się we mnie.
вы услышите вот это: (Фортепиано) Возможно, вы думаете, что он вырос, влюблен, что у него новый учитель или ещё что-нибудь.
usłyszelibyśmy coś takiego: (Fortepian) Ale powód jest inny, niż myślicie. Nie nabrał nagle pasji czy motywacji, to nie nowy nauczyciel ani okres dojrzewania,
0.43310403823853s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?