Когда проводишь столько времени с кем-то, это сводит тебя с ума.
Spędzasz z kimś tyle czasu, aż ta osoba doprowadza cię do szału.
И это сводит меня с ума.
I to mnie doprowadza do szału.
Зовите меня старомодной... но, когда я вижу вас сидящем здесь с сэндвичем... это сводит меня с ума.
Możesz nazwać mnie staroświecką, ale kiedy widziałam ciebie jedzącego kanapkę, Naprawdę mnie to rozłościło.
Я знаю, что это сводит тебя с ума.
Wiem, że doprowadza Cię do szaleństwa.
Кажется, у меня не осталось выбора, это сводит с ума.
Czuję jakbym nie miała wyboru i to mnie doprowadza do szału.
Вражеский самолёт удирает, и это сводит меня с ума.
Samolot wroga się oddala i to mnie doprowadza do furii.
Боже мой, это сводит меня с ума!
Oh, oh, oh, boże, zaraz oszaleję!
Тяжело жить в том мире, которому не принадлежишь, но знать об этом, совмещать оба мира в своей голове.... это сводит с ума.
Dostatcznie trudne jest mieszkać w Ĺ'wiecie, do ktĂłrego siÄ™ nie naleĹĽy, ale Ĺ'wiadomoĹ'ć tego Ĺšcieranie siÄ™ w gĹ‚owie dwu rzeczywistoĹ'ci... MoĹĽe doprowadzić do szaleĹ"stwa.
Пэм говорит, что ты в гнезде, и это сводит тебя с ума.
Pam mówi, że żyjesz w gnieździe i przez to świrujesz.
Это сводит тебя с ума, не так ли?
To doprowadza Cie do szaleństwa, prawda?
И это сводит парней с ума, потому что вам обоим наплевать.
I to doprowadzi kolesi do obłędu, bo żadnej nie będzie zależeć.
Просто... ты знаешь, это сводит меня с ума.
To tylko... wiesz, doprowadza mnie do szału.
У меня всё зудит, и это сводит меня с ума.
Swędzi mnie ręka i doprowadza mnie to do szału.
Это сводит вас с ума, то что я в курсе каждого вашего шага
to doprowadza was wiedźmy do szaleństwa że jestem świadomy każdego waszego kroku.
Но это, это сводит меня с..
Ale to? To doprowadza mnie... - Do szału?
Как будто во мне 2 человека и это сводит меня с ума.
Czuję się, jakbym był dwojgiem różnych ludzi, i doprowadza mnie to do szału.
Это сводит меня с ума, я знаю, кто ты такой!
Nie dało mi to spokoju, ale wiem kim jesteś.
Но после, когда мы не вместе, я думаю только о том, чтобы быть с тобой, и это сводит меня с ума!
Ale wtedy, kiedy nie jesteśmy razem mogę myśleć tylko o byciu z tobą i doprowadza mnie to do szału.
Они не всегда отвечают по рации, и это сводит меня с ума.
Nie zawsze się zgłaszają, co mnie strasznie irytuje.
И ты улыбаешься во сне... это сводит с ума.
Do końca mojego życia. Uśmiechasz się podczas snu. Szeroko, szalenie szeroko.
Целая часть моей жизни отсутствует, и это сводит меня с ума, понимаешь?
Wiedząc, że to brakujący kawałek mojego życia, doprowadza mnie do szaleństwa, ok?
Да, но это сводит меня с ума.
Tak, doprowadza mnie to do szału.
Это сводит тебя с ума, и сейчас ты сходишь с ума.
Doprowadza cię to do szaleństwa, a ty właśnie teraz wariujesz.
Когда я люблю кого-то, это сводит его с ума.
Jeśli kogoś pokocham sprawiam, że wariują.
А теперь я понимаю, почему это сводит тебя с ума.
Już rozumiem, czemu uciekasz z laboratorium.
Моя жена с другим мужчиной, и это сводит меня с ума.
Moja żona z innym facetem, to doprowadza mnie do szaleństwa.
Он говорил мне, что есть кое-что, о чём он не может рассказать, и это сводит меня с ума. Я пытаюсь выяснить, что это.
Ciągle mówił, że są rzeczy, o których nie może mi powiedzieć, a ja trochę wariowałam, próbując je odkryć.
Итак, это сводит вместе всё то, что я говорил о развитии.
To idea rozwoju, o której mówiłem. To idea rozwoju, o której mówiłem.
2.9349200725555s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?