Bowiem będzie to miejsce, gdzie nikt nie miał udręki z morzem.
ışte orası, deniz yüzünden kimsenin başının yanmadığı yerdir.
Nawet towarzysz Lenin nie docenił udręki tego liczącego 1500 km frontu oraz ludzkiej zdolności do znoszenia cierpień.
Yoldaş Lenin bile 1500 km. lik cephede yaşanacak acıyı ve acı çekme kapasitemizi tahmin edemedi.
Zobaczyłem wasze wozy i od razu wiedziałem że to koniec mojej udręki.
Arabalarınızı gördüm ve o dakikada dertlerimin ve tasalarımın sona erdiğini anladım.
Nieustanna, bezlitosna walka między ciałem a duchem była dla mnie od młodości głównym powodem udręki, źródłem wszystkich radości i smutków... a moja dusza jest polem bitwy, na którym walczą ze sobą i łączą się te dwie armie."
Gençliğimden beri en büyük acım, bütün neşemin ve dertlerimin kaynağı, yüreğimle gövdem arasındaki sonu gelmeyen o acımasız çatışma olmuştur... ve ruhum da, bu iki ordunun karşılaşıp dövüştüğü bir arenadır."
Nie waż się mnie osądzać, bo znosiłam te wszystkie udręki z tobą, przez lata.
Beni suçlamaya kalkışma, senin berbat şeylerine yıllar boyu dayandım.
uznałeś udręki mej duszy i nie oddałeś mnie w ręce nieprzyjaciela, postawiłeś me stopy na miejscu przestronnym.
Sen ki ruhumun azaplarını bilensin. Beni düşmanlarıma teslim etmeyip bana geniş cennetinde yer verdin.
Gdy następnym razem zobaczyć obiekt swej udręki, nie będziesz nawet pamiętała, kim jest.
Kederinin sebebini bir daha gördüğünde kim olduğunu bile hatırlamayacaksın.
Ci dwaj zmienili twoje życie w pasmo udręki.
İkisinin arasında hayatını bir perişanlığa sürüklediler.
Zaniesie cię do miejsca tak odległego, gdzie wszelkie udręki staną się czystą radością.
Ve seni uzak bir yere götürecek orada tüm ızdırabınız saf neşeye dönüşecek
Niech Bóg będzie z nami w czasie udręki... i niebezpieczeństwa.
Hekimler bizlerle oldu bu sıkıntılı ve tehlikeli zamanlarımızda.
Chcę być obecny w każdej sekundzie jego udręki aż będę mógł go własnoręcznie zabić.
Onu öldürene kadar acısının her anında yanında olmayı planlıyorum.
Jak szybko zapomniałaś o tym, że uratowałem Tylera od udręki bycia wilkołakiem.
Tyler'ı kurt adam olma acısında kurtarmam mı ne çabuk unuttunuz?
Przetrwałeś niekończące się udręki, na przestrzeni wieków.
Sen asırlar boyunca sonsuz eziyetler atlattın.
Mówi o dwóch świadkach, połączonych 7-letnim okresem udręki, którzy mają obronić ludzkość przed siłami piekielnymi.
Burada bahsedilen iki tanık, yedi yıllık buhran döneminde insanlığı cehennem güçlerinden korumak için bir araya geliyor.
Lecz jej powrót do cywilizacji nie oznaczał końca udręki".
"Ama medeniyete dönüşü çektiği güçlüklerin sonunu getirmedi."
To odnosi się do siedmiu lat udręki.
Bu yedi yıllık bir musibetle alakalı.
Witaj w słodkiej torturze czytania "Ciosu udręki".
"Görkemli Izdırap"ı okumanın verdiği tatlı eziyetin hayırlı olsun.
Chciałem do ciebie zadzwonić już od kilku dni... ale czekałem, aż będę miał jakieś sensowne przemyślenia na temat "Ciosu udręki".
Kaç gündür seni aramak istiyordum ama Görkemli Izdırap hakkında düzgün bir düşünce oluşturmaya çalışıyordum.
Droga Panno Lancaster... nie mogę odpowiedzieć na Pani pytania, przynajmniej nie pisemnie... ponieważ stworzyłbym wtedy drugą część "Ciosu udręki".
"Bayan Lancaster... Sorularınıza cevap veremem, en azından yazarak çünkü böylesi cevaplar kitaba devam niteliği taşır ve siz de yayınlayabilir veya internette paylaşabilirsiniz.
W "Ciosie udręki" jest jakieś pięćdziesiąt odniesień do Magritte'a.
Görkemli Izdırap'ta elli tane falan Magritte göndermesi var.
Ukochany mój, miłości moja, od udręki wkrótce uwolnię cię.
Benim latif yârim, biricik tılsımım elemini hemen dindireceğim.
Może lepiej pojedź do Londynu i uwolnij ją od tej udręki?
Londra'ya gidip kadının sefaletine son versen daha iyi değil mi?
Panie, zmyj ze mnie wszystkie moje udręki.
Dertlerimi al benden tanrım. Al götür.
Jakiekolwiek udręki spustoszyły twe ciało, a nawet duszę, zostaną zmyte.
Vücuduna gölge düşüren günah ne olursa olsun hatta ruhuna... yıkanıp gidecek.
Niech nasz wierny lord Pembroke będzie świadkiem jej udręki.
Sadık Lord Pembroke çektiği acıya tanık olsun.
Nic dobrego nie wyjdzie z takiej ilości bólu i udręki.
Bu kadar acı ve ıstıraptan iyilik doğmaz.
Odebrałaś mi tygodnie udręki, żmudnych poszukiwań, bezsennych nocy pełnych rozterek.
Haftalarca acı veren düşünceleri, bunaltıcı araştırmaları ve tereddütle geçen uykusuz geceleri bir kenara attın.
Spójrz, pozwól mi oszczędzić sobie 50 lat udręki psychicznej.
Bak 50 yıllık tecrübemle bakmam gerekirse eğer
W jakiś sposób Bóg musi odczuwać udręki i żal oraz ból fizyczny, który i my odczuwamy.
Bir şekilde, Tanrı keder ve azabı hissediyor olmalı. ve fiziksel olarak çektiğimiz acıyı da.
Nie ma tu fałszywych emocji, tylko autentyczny wyraz matczynej udręki.
Burada hiç sahte duygu görmeyeceksiniz, sadece ızdırap içinde bir annenin gerçek ifadesi.
Moim zdaniem, człowiek ze stali, Christopher Reeve, uświadomił nam udręki ludzi z uszkodzonym rdzeniem kręgowym.
Ve bence, Süpermen (Çelik Adam), Christopher Reeve, omurilik hasarlı hastalar adına en büyük farklındalığı yaratmıştır.
Artykuł pod takim właśnie tytułem, "Rodzicielstwo jako kryzys", został opublikowany w 1957 roku i przez ponad 50 lat przeprowadzono mnóstwo badań wykazujących całkiem wyraźny schemat rodzicielskiej udręki.
Hatta tam şöyle adı olan bir gazete vardı, "Kriz Olarak Ebeveynlik" makalesi, 1957 yılında yayınlandı. Bu makaleden 50 yıl sonra da ebeveynlerin bu keder örüntüsünü açık olarak belgeleyen birçok makale yayınlanmıştır.
Ale dopiero poprzez dogłębną analizę Dostojewskiego na temat następującej udręki społecznej i psychologicznej, poznajemy prawdziwą naturę kary Raskolnikowa i możliwości odkupienia.
Fakat yalnızca Dostoyevski'nin sürükleyici biçimde meydana gelen sosyal ve psikolojik karmaşıklıkları ele almasıyla, onun cezasının -- ve kurtarılma olasılığının -- gerçek doğasını öğreniyoruz.
Te niewidzialne powiązania tak nas wabią te przeobrażenia, nawet udręki, które łapią nas w uścisku.
Bu görünmez bağlar bizi cezbeden, ızdırabın bile başkalaşımları bizi tutan.
1.2340309619904s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?