Miałam kiedyś profesora, który przewidział, że ostatecznie czarne dziury pochłoną cały wszechświat.
Bir profesör vardı kara deliklerin aslında... tüm evreni yuttuğunu öngörüyordu.
Jeśli je złamiesz, porwie cię duch Preta i pochłoną płomienie Ti Yu.
Kurallar bozulamaz yoksa Ti Yu'nun alevleri seni yakacaklar.
Kiedy jej ciało pochłoną płomienie jej dusza zostanie uwolniona.
Bedeni alevlere teslim edildiği zaman... onun ruhu hızla yükselerek serbest kalmış olacak.
Pochłoną wtedy statek i jego technologię, a my stworzymy jak dotąd najdoskonalsze replikatory.
Gemiyi ve teknolojisini elde ederlerse,.....şu ana kadar en gelişmiş böcekleri yaratmış oluruz.
Ostatni raz, nim pochłoną cię obowiązki ojca.
Baba olmakla epey bir meşgul olmadan önce, son bir macera yaşarız.
W Portland, nieznany wirus pochłoną życia 39 mieszkańców.
Portland'da, bilinmyen bir viral ajanın 39 vatandaşın ölümünden sorumlu olduğu iddia ediliyor.
Jesteście tylko potępionymi szczątkami... i potępionymi duszami, i pochłoną was piekielne płomienie!
Lanet kemikler ve lanet ruhlardan... ibaretsiniz... ve cehennem ateşinde yanacaksınız!
Co czarownicy było życzeniem, niechaj pochłoną ciemności i śmiertelnika magia opuści.
Cadıların istediği şeylere Ölümlüler ihtiyaç duymasın Zaman geri dönsün Tohumlarını geri alsın
"I dziecię, co Pan życiem nie obdarzył, " "wody Potopu pochłoną."
"Ve Allah'ın can vermediği çocuklar tufanda boğulacak."
"I dziecię, co Pan życiem nie obdarzył, wody Potopu pochłoną."
"Allah'ın can vermediği çocuklar, tufanda boğulacak"
Jak będzie dalej padać pochłoną nas gówna.
Eğer yağmur devam ederse delik taşacak ve heryer bok dolacak.
Te freski mówią o czasie, kiedy płaszcz ciemności będzie rozłupany przez ogień, niespokojne morza pochłoną ziemię... i żyrafa obrzuci spermą stare kwoki.
Bu duvar resimleri, karanlığın örtüsünün ateş tarafından yırtılacağı zamandan bahsediyor....azgın dalgalar dünyayı yutacak ve bir zürafa, bir sürü kocakarıya sperm verecek.
Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinni się rozejść zanim nas wszystkich pochłoną.
Her şey yolunda giderse, bizi tamamen tüketmeden buradan dağılırlar.
Te informacje mogą wywołać nową wojnę. Które pochłoną tysiące amerykańskich żołnierzy.
Bu bilgi dışarı sızarsa binlerce Amerikan askerinin görev alacağı yeni bir bölgesel savaşa neden olur.
Czarne dziury nie są wybredne i zjedzą cokolwiek się nawinie, równie dobrze pochłoną gaz, jak i gwiazdę czy też planetę.
Kara delikler seçici değildir. Onlara yaklaşan her şeyi yerler. Dolayısıyla; gaz, yıldız veya gezegen, ne olursa memnuniyetle yutarlar.
Ale w końcu, to grzechy ich pochłoną.
Ama zamanla bu günah onları tüketecek.
Wielka piramida w Gizie, na tyle masywna by przetrwać długi czas, nim pochłoną ją piaski pustyni.
Büyük Giza Piramidi çöl kumları tarafından yutulana kadar dayanacak büyüklüktedir.
Macierzyństwo to akceptacja granic czasu i energii, które rozciągają się poza tobą, nawet jeśli czasem masz wrażenie, że cię pochłoną.
Annelik, zaman ve enerji limitlerini kabul etmektir ki ayrıca sizi gerer bazen sizi yok edeceklerini hissetseniz bile.
Cały świat niedługo pochłoną ognie piekielne, a ty przyjechałeś do wioski magików.
Tüm dünya cehennem ateşi ile yok olmak üzere ve sen ABD'nin sihir şehrindesin.
Pochłoną cię pewnego dnia i zniszczą twoje "ja".
Onlar günden güne seni yiyip bitirecek.
Nie martw się, chwasty pochłoną to miejsce.
Merak etme. Tohumlar büyüyüp bu binanın yerini alacaktır.
Mamy jakieś trzy minuty zanim nas... pochłoną.
Sanıyorum ki, tamamen etrafımız çevrilmeden üç dakikamız var.
Więc jeśli mam tu wdepnąć w polityczne ruchome piaski, wolałbym o tym wiedzieć, zanim mnie pochłoną.
Eğer politik bir bataklığa doğru yol alıyorsam, batmadan önce bilmek isterim.
Jack, gdy już sprzedasz konia, weź się za chwasty za domem, bo niedługo pochłoną cały dom.
Jack atı satıp geri döndüğünde arkadaki yabani otlarla ilgilen. Evi sarmak üzereler.
Więc myślę, że powinieneś iść i być ze swoją szaloną dziewczyną, a kiedy wszystko pochłoną płomienie i nie mam na myśli przenośni, oczekuję prawdziwych płomieni.
Bence gidip bir süreliğine manyak sevgilinle birlikte olmalısın. Aleviniz ne zaman sönerse, ki mecazen konuşmuyorum gerçekten yangın çıkmasını bekliyorum.
Daj biedocie stanik push up i mikrofon, a ci głupcy pochłoną to jak smażone twinkies.
Onlara bir parça kemik, sütyen ve mikrofon ver, -...kendilerini bir halt zannetsinler. - Mellie...
W ciągu trzech dekad pochłoną każdego konkurenta.
30 yıl sonra tüm rakiplerini yenecekler.
Czasami po prostu chcesz być świadkiem początku katastrofy, żebyś potem, gdy cały dom pochłoną płomienie, mógł powiedzieć: "Tak, byłem tam, gdy zakładali wadliwą instalację."
Bazen bir felaketin başlangıcına tanık olmak istersin böylece zaman geçip ev alevler içinde kaldığında "kabloları yanlış yerleştirirlerken ben oradaydım." diyebilirsin.
Kolejne ataki terrorystyczne pochłoną życie setek ofiar.
Yıllar boyunca bir sürü saldırı olacak, sayısız hayat risk altında.
Panie Pearson, skupmy się na ludziach kładących się na tych nowych łóżkach albo nadwyżki w budżecie pochłoną niekończące się pozwy za rażące zaniedbania.
Bay Pearson, o yeni yataklara yumduğumuz insanlara odaklanmalıyız yoksa bütün kârımız peşi sıra büyük kusurlu bir davayla kavgaya tutuşmaya gider.
Ale zanim pochłoną cię płomienie, myślę, że uczciwie będzie wyznać przed tobą resztę moich grzechów.
Ama sen alev almadan önce geri kalan günahlarımı itiraf etmenin adil olacağını düşünüyorum.
Osobliwości, czarnych dziur i reakcji jądrowych, które pochłoną wszechświat?
Evreni tüketebilecek yabancı tepkiler, kara delikler ve kontrolsüz füzyon reaksiyonları mı oluşur?
W sumie pochłoną dziennie 40 tysięcy ton pokarmu.
Hep birlikte günde 40 bin ton yiyeceği silip süpürüyorlar.
Są też takie, przed którymi uciekamy, boimy się, że nas pochłoną, jak zazdrość, przez którą przeszukuje się kieszenie ukochanej osoby.
Bazılarında da kaçar dururuz, üzerimizde patlayacaklarından korkarız, sevgilinizin ceplerini aramanıza neden olan kıskançlık gibi.
1.2045049667358s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?