Tłumaczenie "pożarł" na Rosyjski


Jak używać "pożarł" w zdaniach:

Wyglądasz jak kot, który pożarł kanarka.
Выглядишь как кошка, слопавшая канарейку. Ну и?
Podobno czerw pożarł im kolejną żniwiarkę.
Как я понимаю, другой комбайн проглотил червь.
Widziałam jak świat się rozwarł i pożarł nas wszystkich.
Я вижу, как мир открывает пасть и глотает нас всех.
Nie jestem pewna czy on nie pożarł naszego kapitana.
Может, все-таки это он скушал Матео?
Może pomost zmienił się w piranię i go pożarł.
Может прудовая рыбка превратилась в пиранью и съела его.
To kot, który nagle pojawił się znikąd, pożarł wszystkie ryby z jeziora i uciekł.
Кот внезапно пришёл из ниоткуда, сожрал всю рыбу в озере и исчез.
Ciociu Liv, automat ze słodyczami pożarł dolara, którego mi dałaś.
Тетя Лив Автомат с едой украл доллар, что ты дала мне
/Chciałem, żeby ból /pożarł cię żywcem.
Я хотел чтобы боль съела тебя изнутри.
Zabił innego niedźwiedzia, w pełni dorosłego samca... i pożarł go.
Убил другого медведя, половозрелого самца и съел его.
Zabrało to tylko kilka lat, rak pożarł moją mamę, ja wyłączylam człowieczeństwo, a Ty wreszcie do tego doszedłeś.
Потребовалась пара лет, рак у моей мамы, мне отключить чувства, и ты наконец сказал это!
Tedy zstąpił ogieó Boży z nieba, i pożarł go i pięćdziesięciu jego.
И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.
Czasownik przechodni wymaga dopełnienia: Czasownik przechodni wymaga dopełnienia: "Sam pożarł pizzę", nie "Sam pożarł".
Переходные глаголы требуют наличия дополнения: "Сэм проглотил пиццу". Нельзя просто сказать "Сэм проглотил".
Teraz tedy pójdźcie, a zabijmy go, i wrzućmy go w jaką studnią, a rzeczemy: Zły go zwierz pożarł; a tak obaczymy, na co mu wynijdą sny jego.
пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
A poznawszy ją, rzekł: Suknia jest syna mego; zwierz zły pożarł go; koniecznie rozszarpany jest Józef.
Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверьсъел его; верно, растерзан Иосиф.
A w wielkości Majestatu twego podwróciłeś przeciwniki twoje; puściłeś gniew twój, który je pożarł jako słomę.
Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послалгнев Твой, и он попалил их, как солому.
I otworzyła ziemia usta swoje, a pożarła onych, i Korego, gdy zginęła ona rota, a pożarł ich ogieó dwie cię i pięćdziesiąt mężów, którzy się stali na przykład innym;
и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с ними умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;
Bo gdy była bitwa rozproszona po wszystkiej ziemi, więcej las pogubił ludu, niż ich miecz pożarł dnia onego.
Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
Tedy spadł ogieó Pański, i pożarł całopalenie, i drwa, i kamienie, i proch; a wodę, która była w rowie, wysuszył.
И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве.
Zstąpił tedy ogieó z nieba, i pożarł go i pięćdziesięciu jego.
И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
Oto zstąpił ogieó z nieba, i pożarł dwóch pięćdziesiątników pierwszych z pięćdziesięciu ich; ale teraz niech będzie droga dusza moja w oczach twoich.
вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
A gdy dokończył Salomon modlitwy, tedy ogieó zstąpił z nieba, i pożarł całopalenie i inne ofiary, a chwała Pańska napełniła on dom.
Когда окончил Соломон молитву, сошел огонь с неба и поглотил всесожжение и жертвы, и слава Господня наполнила дом.
A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł drugi, i rzekł: Ogieó Boży spadł z nieba i spalił owce i sługi, i pożarł ich; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił.
Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogieó pożarł.
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
Młodzieńców jego ogieó pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;
Próżnom bił synów waszych, karania nie przyjęli; miecz wasz pożarł przecie proroków waszych, jako lew tracący.
Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев.
Pożarł mię, potarł mię Nabuchodonozor, król Babiloński, uczynił mię naczyniem próżnem, połknął mię jako smok, napełnił brzuch swój rozkoszami mojemi, i wygnał mię.
Пожирал меня и грыз меня Навуходоносор, царь Вавилонский; сделал меня пустым сосудом; поглощал меня, как дракон; наполнял чрево своесластями моими, извергал меня.
Wypełnił Pan popędliwość swoję, i wylał gniew zapalczywości swojej, i zapalił ogieó na Syonie, który pożarł grunty jego.
Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.
Ale w rozgniewaniu wyrwana będąc, na ziemię porzucona jest, a wiatr wschodni ususzył owoc jej; obłamane są i poschły rózgi mocy jej, ogieó pożarł je.
Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
Nadto wyszedł ogieó z rózgi latorośli jej, a pożarł owoc jej, tak, że niemasz na niej rózgi mocnej dla sceptru panującego.
И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось наней ветвей крепких для скипетра властителя.
Do ciebie wołam, o Panie! bo ogieó pożarł pastwiska na puszczy a płomieó popalił wszystkie drzewa polne;
К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.
Także i zwierzęta polne ryczą do ciebie, przeto, że wyschły strumienie wód, a ogieó pożarł pastwiska na puszczy.
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.
Ale gdy ten syn twój, który pożarł majętność twoję z wszetecznicami, przyszedł, zabiłeś mu ono tłuste cielę.
а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
Tak iż przeciwnym obyczajem, inaczej byście mu odpuścić mieli i onego pocieszyć, by snać zbytni smutek takiego nie pożarł.
так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерноюпечалью.
Trzeźwymi bądźcie, czujcie; albowiem przeciwnik wasz dyjabeł, jako lew ryczący obchodzi, szukając kogo by pożarł.
Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить.
A ogon jego ciągnął trzecią część gwiazd niebieskich i zrzucił je na ziemię; a smok on stanął przed niewiastą, która miała porodzić, aby skoro by porodziła, pożarł dziecię jej.
Хвост его увлек с неба третью часть звезди поверг их на землю. Дракон сей сталперед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
0.54963707923889s

Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!

Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?