Jestli si ti chlapi myslí, že se za ně schovají, tak se pletou.
Ако онези си мислят, че ще се скрият зад законите, не са познали.
Za to platím profesionálům, a i ti se občas pletou.
Плащам на професионалисти за това, а и те бъркат.
Pletou se do cizích věcí... a záležitosti druhých berou za svý, tyhle mizerný bídný hajzlové.
Пъхат си носа в хорската работа, бъркат се в чужди дела, продажни нехранимайковци.
A vy si myslíte, že se oba pletou?
И мислите, че и двамата грешат?
Pletou se nemocnice v těhle věcech?
Стават ли такива грешки в болниците?
O rytířích v zářivé zbroji, co zkoumají neznámé země a hloupé princezny se jim pletou do cesty.
Рицари в лъскави доспехи, изследване на непознати земи, а глупавите принцеси все се пречкат.
Protože si nás pletou s váma.
Защото не ни различават от вас.
Lidi se pletou, když truchlí, Aarone.
Не, хората правят грешки в скръбта си, Арон.
Lidi si mě s ním pletou každou chvíli.
Хората често ме бъркат с теб.
Není možný, že se mu katolický přísahy pletou do závazků ke klubu?
Мислиш ли, че католицизма му надделява над отдадеността му към клуба?
Co si lidské mýty pletou s Amorem, je vlastně nižší řád Andělů.
Това, което хората наричат "Купидон" е ангел от по-нисък ранг.
Jmenuju se Simón, ale často si mě pletou s tím Simonem.
Името ми е Симон. Но често ме бъркат за този Саймън.
Je to rozmlouvání o žebříčku peněžních hodnot, což znamená všechny tržby a zisky, které jsou odvozené z prodeje zboží. A oni si to pletou s reprodukcí života.
Става въпрос за стойност на парите, а това са всички приходи, които постъпват след продажбата на стока, а икономистите бъркат това с възпроизводството на живота.
Nemůžeme zabít všechny ce se nám pletou do cesty.
Не може да убиваме всеки застанал на пътя ни.
Podívejte, já nevím, co jste slyšela, ale všichni se pletou.
Не знам какво си чула, но не е така.
Když krapet přiberu, svobodné dámy si mě pletou s Buddhou a hladí mi bříško pro štěstí.
Издуя ли стомаха, дамите го търкат за късмет, вземайки ме за Буда. - И аз ще внимавам.
Myslíš si, že nepotrestám ty, co se mi pletou do cesty?
Мислиш, че не ще накажа опълчилите ми се?
Myslím, že spáchali vraždy a únosy aby dosáhli svého, a myslím že se nezastaví před ničím aby zničili ty, co se jim pletou do cesty.
В убийства, отвличане, за да постигнат своето. Биха унищожили всеки изпречил им се.
Kdysi si lidé mysleli, že nemám to, co je třeba, ale dokázala jsem, že se pletou.
Някога хората не вярваха, че мога, но им доказах, че грешат.
Ti bastardi si myslí, že nás můžou odposlouchávat, ale to se pletou.
Копелетата мислят, че могат да ни подслушват, но ще видят те.
Myslím, že to tvé záležitosti se pletou do mých.
Мисля, че е ваше дело да се месите с мен.
Cokoliv o tobě říkají... pletou se.
Каквото и да казват за теб грешат.
Jsem Saul Goodman a říkám vám, že se pletou.
Но аз - Сол Гудман, ви казвам, че те грешат.
Jak si muži rádi pletou válku s bitvou.
И като човек, ще сбъркаш битката с войната.
Lidé si docela běžně pletou, kam se dnes vlastně dostali, takže si to ujasněme.
Доста обичайно е хората да се объркват за това, какво посещават днес, така че нека го изясним.
No, my máme pravdu a oni se pletou.
Е, ние си прав и те грешат.
Moc rád jsem jim ukázal, že se pletou.
С радост ще им покажа, че грешат.
Bohužel jsem nedokázal nikoho přesvědčit, že se pletou.
За жалост, не можах да убедя никой че грешат.
Lidé si pletou práci na stavbě se zábavou.
Хората не знаят дали работят, или се забавляват.
Jde o velice odlišné koncepty a přitom se nám oba pletou do hovorů o štěstí.
А това са две много различни представи, и двете са смесени в понятието за щастие.
0.91359806060791s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?