Překlad "убеждаваш" v Čeština


Jak používat "убеждаваш" ve větách:

Ти убеждаваш хората, че много ги обичаш и те също са длъжни да те обичат.
Přesvědčuješ lidi, že je miluješ tak moc, že tě musí milovat taky.
Цяла вечер убеждаваш господарката, че всичко от Вивар е хубаво.
Celý večer říkáte mé paní, jak je vše dobré proto, že to pochází z Vivaru. Protože to tak je.
Няма нужда да ме убеждаваш, само отговаряй на въпросите ми.
Nemusíš mě přesvědčovat. Prostě odpovídej na moje otázky.
Гледах по телевизията как убеждаваш всички, че си невинен.
Viděl jsem, jak v televizi říkáte, že jste nevinný.
Също казват, че ако повтаряш една лъжа достатъчно често, тя става истина, или поне убеждаваш себе си, че е така.
Taky se říká, že když opakujete lež dost dlouho, stává se z ní pravda, a nebo alespoň přesvědčíte sami sebe, že je to naprostá pravda.
Колкото повече ги убеждаваш, толкова по-луда изглеждаш.
Čím víc je budete přesvědčovat, tím větší blázen pro ně budete.
Как убеждаваш жените да пикаят в устата ти?
O čem jste mluvili, žes jí řekl, ať se ti vychčije do huby?
И понякога дори убеждаваш себе си, че на него ще му просветне и ще се появи на прага ти.
Občas dokonce přesvědčíš sám sebe, že si všimne světla... v okně a přijde.
Да не би да искаш да ме убеждаваш?
Jsi tu, abys mi pomohla s problémy s přivykáním, že?
Това е ползата да убеждаваш единствените двама мъже, които си обичала, че са по-добре без теб.
To je výhoda toho, být dost přesvědčivá, že dva muži, které jsem kdy milovala... budou radši beze mě.
Което се убеждаваш, че можеш да пожертваш заради останалото?
Ta jediná věc, o které si namlouváš, že ji nepotřebuješ? Že ji pro ten zbytek klidně obětuješ?
Работейки навън, виждайки, това което и аз, все повече се убеждаваш в това.
Kdybyste pracovali na ulici a viděli to, co viděl já byli byste o tom přesvědčeni čím dál tím víc.
Посветих на ФБР живота си, а ти ме убеждаваш, че правителството е корумпирано.
Obětovala jsem celý svůj život FBI a ty čekáš, že uvěřím, - že je celá vláda zkorumpovaná?
Значи убеждаваш Кам да уволни Макс?
Takže si přesvědčila Cam, aby vyhodila Maxe? Co?
И ако смяташ да ме убеждаваш, че знаеш как се чувствам, то, кълна се, ще ме изкараш извън релси.
A jestli tu budeš stát a snažit se mi vysvětlit, že víš, jak se cítím, tak přísahám bohu, že se přestanu ovládat.
Посветих им живота си, а сега ме убеждаваш, че и ФБР, и цялото правителство е корумпирано?
Věnovala jsem FBI svůj život a čekáš, že uvěřím, že je zkorumpovaná, že celá vláda je zkorumpovaná?
Беше гадно, като ме нарече така, но още по-гадно е да ме убеждаваш, че не си.
Už tak bylo trapný, cos řekl, a tys to ještě zhoršil, když jsi mi tvrdil, že ne.
Убеждаваш го, че копчето не работи и от машина за убиване става играчка.
Jo, ale když ho přesvědčíš, že bzučáky vlastně nefungujou, ze zbraní se zase stanou hračky.
Страхотно убеждаваш, тате, но все още клоня към "не".
No, skvělá řeč, tati, ale pořád zůstanu u "ne".
Да не ме убеждаваш да го убия без колебание?
Snažíš se mně přesvědčit, aby sem ho zabil bez mrknutí oka?
Не желая да ме убеждаваш в нещо, което не искаш за себе си.
Chucku, nechci, aby sis vybral mě místo něčeho, co chceš pro sebe.
Мен ли убеждаваш или себе си?
My jsme v pohodě. To přesvědčuješ mě, nebo sebe?
Признавам си, че те бива да убеждаваш хората.
Musím přiznat, že pro to máte opravdu přesvědčivé argumenty.
Както казах, бива те да убеждаваш.
Jak jsem řekl, ty seš ale ďábelskej prodavač.
Убеждаваш ги, че разказът ти е точен - измама е.
Přesvědčuješ porotu, že tvé převyprávění je správné. - Je to podfuk.
Стефан, няма нужда да ме убеждаваш, че всичко ще бъде наред.
Stefane, nemusíš mě přesvědčovat, že bude všechno v pořádku.
Не трябва да ме убеждаваш, но съдът е съвсем друга история.
Mě přesvědčovat nemusíš, ale porota si myslí něco úplně jiného.
Убеждаваш Моника Итън да съди Даниел Хардман за сексуален тормоз?
Snažíš se přesvědčit Monicu Etonovou, aby podala žalobu ze sexuálního obtěžování na Daniela Hardmana.
Защо ме убеждаваш, че е сериозно?
Myslíš, že potřebuju přesvědčovat, že tohle je vážné?
Очаквала ли си да убеждаваш някого да приеме оставката ти?
Myslela sis někdy, že se budeš někoho snažit přesvědčit, aby tě nechal rezignovat?
Трябва да спреш да я успокояваш, че е невинна и да започнеш да я убеждаваш, че е виновна.
Musíte ji přestat ujišťovat, že je nevinná. Musíte ji přesvědčit, že je to její chyba.
Популярна си и можеш да убеждаваш хората.
Jste populární, inspirativní, a máte moc ovlivňovat lidi.
Не е нужно да ме убеждаваш, че правителството не бива да убива цивилни с дистанционно.
O tom, že by vláda neměla zabíjet civilisty pomocí dálkového ovládání mě přesvědčovat nemusíš.
твърдо, разбрах имах си причини о, не трябва да убеждаваш мен
Tvrdě, jak jsem pochopila. - Měl jsem své důvody. Mě přesvědčovat nemusíš.
Изглежда, че мисията ти е да се отбиваш седмично като градинаря, за да ме убеждаваш, че Паскал е плевел.
Zdá se, že tvou misí je chodit sem každý týden jako zahradník, abys mě přesvědčil, že je Pascal plevel.
Убеждаваш се в противното, за да оправдаваш интригите си.
Jen ses přesvědčil o opaku, abys podpořil své machinace.
Безчовечно е да убеждаваш някого, че Блус Травъл е най-великата група на всички времена.
Je to krutý žert, kdybych ho obelstil a on by si myslel, že Eva a Vašek jsou nejlepší skupina na světě.
Държиш се за вещите и се убеждаваш, че може да ти потрябват.
Lpíš na těch věcech, protože si říkáš, že je možná budeš potřebovat.
Знам, че те е грижа за Луси, не е нужно да ме убеждаваш.
Já vím, že ti na Lucy záleží, mě nemusíš přesvědčovat.
А Агрипа рече на Павла: Без малко ме убеждаваш да стана Християнин;
Víť zajisté o těch věcech král, před kterýmž směle a svobodně mluvím; nebo mám za to, žeť ho nic z těchto věcí tajno není, poněvadž se toto nedálo pokoutně.
И убеждаваш хората да правят тези изключителни изобретения, но лично аз не мога да си представя да върша твоята работа.
A přesvědčujete lidi k těm skvělým výkonům při vynalézání, ale osobně si nedovedu představit, že bych tímto způsobem dělal svou práci.
2.9960930347443s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?