можеш да идеш в Хардфорд, Херефорд и Хампшир, но държавата не ще се разпадне,
"Klidně můžeš jít do "Hartfordu, Herefordu a Hampshiru "Přežijí i tam bez vás na mou víru
Без мен, тя ще се разпадне.
Beze mě by se dávno rozpadla.
Ако остана тук, енергията ми ще се разпадне.
Když zůstanu tady, moje energie vyprchá.
Ако перверзниците и порнографите си нямат доверие, целият бизнес ще се разпадне.
Pane Longdale, pokud není žádná úcta mezi zvrhlíky a pornografy tak se celej obchod rozpadne.
Семейството е на път да се разпадне, но тогава виждаш, че има съществуване под тази обвивка, точно тези истински взаимоотношения.
Chci říct, tahle rodina míří ke katastrofě, a potom... jak čteš dál, zjistíš, že existuje... pod povrchem, velmi skutečné spojení.
Носих я, сякаш всеки момент ще се разпадне.
Nesla jsem je, jakoby se měly každou chvíli rozpadnout.
Имате ли идея колко е гадно, когато семейството се разпадне и останете сам-самички?
Máte ponětí, jak je bolestivé, když se rodina roztrhne a není nikdo, kdo by jí nahradil?
Ако видят още един пистолет и мирният свят ще се разпадне.
Jak ještě uvidí zbraň, ten gándhíovskej svět se rozpadne.
Реших, че колтът на дядо ти, може да се разпадне на части, при следващото натискане на спусъка.
Napadlo mě, že ten tvůj starý kolt by se mohl rozpadnout na kusy....až příště zkusíš zmáčknout kohoutek.
Ако плати, животът му ще се разпадне.
Jeho majetek by klesl na nulu, jako než začal v pojišťovně.
Ядосана си на себе си, че остави брака си да се разпадне.
Jsi naštvaná na sebe za to, že jsi nechala rozpadnout vaše manželství.
Ако бракът му се разпадне, по-усърдно ли ще работи, или изобщо няма да иска да работи за теб?
Když se mu manželství rozpadne, myslíte si, že pro vás bude pracovat usilovněji? Nebo si myslíte, že pro vás nebude pracovat vůbec?
Ако протакаме нещата, този съюз отново ще се разпадне.
A nebude trvat dlouho, než se tahle aliance zase rozpadne.
Ако не те целуна веднага, лицето ми ще се разпадне.
Jestli tě hned nepolíbím, tak se mi rozpadne obličej.
Може да се разпадне, когато се опита да включи ядрото.
Může se roztavit, až se pokusí oživit jádro.
Ако пеех така, групата ми нямаше да се разпадне.
Vážně, kdybych měl takovej hlas, moje kapela by stále ještě existovala.
Чакаме някой да бъде застигнат от ужасна смърт или цялата материя на Вселената да се разпадне.
Jen jsme seděli a čekali, až někdo zemře nějakou ohavnou, děsivou smrtí. Nebo až se začne rozpadat celá struktura vesmíru.
От преди да се разпадне СССР е.
Je ještě z dob, kdy existoval Sovětský svaz.
Хората са общо взето средства за създаване на пари, които трябва да създават още пари, за да не се разпадне цялото нещо, което всъщност се случва в момента.
Lidé jsou v podstatě nástroje k vytváření peněz, které musí generovat další peníze, aby se celá ta věc nerozpadla. A to se právě teď děje.
Без Ръка всичко ще се разпадне.
Bez pobočníka se tu všechno rozpadne.
Не казвам, че съм съгласен с всички, но знаеш ли, ако почнеш да избираш кои да следваш, тогава... всичко ще се разпадне.
Neříkám, že s tým všeckým súhlasím. Ale pochop, když si začnu vybírať akurát co sa hodí, celé sa to rozpadne.
Не искам всичко да се разпадне.
A nechci, aby se všechno rozpadlo.
Не остави всичко да се разпадне, когато избяга от нея чак в Европа?
Nedopustil jsi, aby se všechno rozpadlo, když jsi od ní utíkal do Evropy?
Или връзката ти ще се разпадне, като всеки немагически романс, или ще остане, но ще те обвинява, че си отнел смисълът на живота й.
Buď se tvůj vztah prostě zhroutí, jako každý jiný nekouzelný románek, nebo s tebou zůstane a bude tě obviňovat, žes ji strhal všechen smysl jejího života.
"Пречупи го и ще се разпадне."
"Zlom ho a zhroutí se to."
Идват при теб и ти оправят нокътя и никой не разбира, че животът ти е щял да се разпадне.
Přijedou za tebou a opraví ti nehet, takže nikdo ani nepozná, že se ti zrovna málem rozpadl celý život.
Златото, което е основата на банките ни, ще изгуби стойност и светът ще се разпадне в хаос.
Takže zlato, základ našich bank, by se stalo bezcennou věcí A svět by upadnul do chaosu.
Кивота ще се разпадне, първо на 12-те си станции, тогава още повече когато се усили.
Archa by se rozpadla, nejdřív do 12 původních stanic, a pak na menší části, jak by rozpad lodi pokračoval.
Преди другата страна да се разпадне, баба ми каза, че е направила голяма жертва, за да намеря спокойствие.
Než se druhá strana zhroutila, babička mi řekla, že se obětovala, abych mohla najít pokoj.
Поне днес сме обединени, за да попречим Франция да се разпадне.
Alespoň dnes jsme jednotní, zastavujeme Francii, aby se nerozdělila na polovinu.
Нека той се обади, ако бракът ми не се разпадне.
Řekni mu, ať mi zavolá, až se mi nebude rozpadat manželství.
Ако хората разберат... съюзът ще се разпадне.
Kdyby to lidé zjistili... - Aliance by se rozpadla.
Ако не им се доверя, тогава ЩИТ ще ср разпадне отново.
Pokud v ně nebudu věřit, pak se S.H.I.E.L.D. zase rozpadne.
Латинската сграда.Преди града да се разпадне е смятана за най-сигурната сграда на западния бряг.
Latin budovy. Před městem šel do kecy, To bylo nabízené jako nejbezpečnější stavební na západním pobřeží.
Ако напуснем и всичко се разпадне, няма да е за нищо.
Když odjedeme, všechno se zhroutí, bude to k ničemu.
Прилича на грамадна снежна топка в космоса, готова да се разпадне!
Vypadá to jako zatracená sněhové koule ve vesmíru, čekající na prasknutí.
Няма да стоя и да гледам сделката да се разпадне!
Nebudu nečinné stát a přihlížet, jak jde ta dohoda k čertu!
Армията ти ще се разпадне, а ти ще напуснеш града ми сам.
Tvá armáda se zhroutí. A ty necháš mé město být.
Не мога да мисля за това, защото ако го направя, всичко ще се разпадне и никой няма да се прибере.
Nemůžu na to ale myslet. Protože jestli začnu, všechno se zničí a nikdo z nás se nedostane domů.
Ако побързаме, има шанс да получим остатъчно ДНК от нападателя, преди трупа да се разпадне.
No, když si pospíšíme, je pořád šance, že získáme nějakou z útočníkovy zbytkové DNA, než se tahle mrtvola rozpadne, ale musíme pohnout.
0.71266508102417s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?