Možná bysme měli raději hvízdat, až půjdem kolem hřbitova.
Вярно, но има нов развой на събитията.
To je pravda, ale jsou tu jisté nové okolnosti.
Щях да кажа, че това е неочакван развой на събитията, но в края на краищата си говорим за теб, нали?
Řekl bych, že toto je naprosto neočekávaný zvrat událostí, ale opět, mluvíme o tobě, není tomu tak?
Моята програма за такъв развой е много характерна.
Můj program pro tento scénář je velmi specifický.
Това, офицер Давид, вие наричате неочакван развой на събитията.
Toto, má drahá důstojnice Davidová, je to, co byste nazvala neočekávaný zvrat událostí.
Шокиращ развой на събитията - хиляди хора от Дания прииждат в САЩ, като се надяват да заемат местата на стачкуващите канадци.
Podle šokujícího vývoje událostí to vypadá, že tisíce lidí z Dánska proudí do Spojených států s nadějí, že zaberou místa stávkujících Kanaďanů.
Колкото до неочаквания развой на събитията в Гълмира, не е ясно кой се е намесил, но мога да ви уверя, че правителството няма нищо общо.
Pokud jde o neočekávaný zvrat události v Gulmiře... Nevíme, co jej způsobilo, ale mohu vás ujistit, že vláda USA se v tom neangažovala.
За... щастливия развой на нещата между нас.
Na skvělého přepisovače myšlenek z vesmíru.
Този развой на събитията може само да ти е от полза.
Já ji vidím. Tahle změna v životě vašeho manžela vám jenom prospěje.
Не искам да ви плаша, но съм изпил шепа виагра в очакване на различен развой на вечерта.
Nechci vás děsit chlapci, ale vzal jsem si hrst Viagry v očekávání trochu jiného večera.
Когато отивах към многофункционалната зала, аз очаквах изумителен развой на събитията.
Na cestě do společenské místnosti jsem přemýšlela o náhlém zvratu událostí.
Изненадващ развой в историята на Томи Риордън, героя в Ирак.
V příběhu iráckého válečného hrdiny Tommyho Riordana nastal nečekaný zvrat.
Имаше скорошен развой на събитията, относно София и хората й, които пазех в тайна от всички, дори от началник-щаба.
V poslední době došlo k vývoji ohledně Sophie a jejích lidí, který jsem musel před vámi všemi, včetně mého tajemníka, utajit.
Но от студиото не биха одобрили такъв развой.
Ale studio tě nenechá zabít tvýho parťáka a nejlepšího kámoše.
Това е развой, до който няма да се стигне.
To by byl zvrat. Ale dnes se to nestane.
След днешният развой, Уейн не бе открит за коментар.
Po dnešních událostech nebylo možné pana Wayna zastihnout.
И най-малките прояви на доброта могат да предизвикат поредица от ходове, водещи до положителен развой, дори за наши непознати.
I náš nejmenší dobrý skutek může spustit řetězovou reakci nepředvídatelného dobra pro lidi, které jsme nikdy nepotkali.
Този развой на нещата ще привлече вниманието на граф Дуку.
Nový vývoj událostí jistě přiláká Dookovu pozornost.
Няма развой, в който той да оцелее.
Prostě tu není žádný scénář, v kterém ten chlap přežije.
Тогава умираме от ужасна смърт, а според плана ми това е най-оптимистичния развой на събитията.
Potom obě zemřeme hroznou smrtí a to je v mém životě ještě optimistický konec.
Да, но аз се надявах на друг развой. Да направя третото действие като оцеляване, вместо кървава баня.
Ano, ale já bych chtěl mít jiný konec, víš co, udělat ze třetího jednání příběh o přežití místo krvavé lázně.
Неприятен развой, г-н Рийз, и се боя, че и при мен е така.
Znepokojující zprávy, pane Reesi, a obávám se, že mám další.
Не виждам причина да съществува такъв развой.
Není důvod se něčeho takového obávat.
И след щастливо щастливия развой на събитията британския ти лакей ми го гарантира.
Ze šťastných okolností mám tvého britského poskoka, který za to ručí.
Още имаме време и възможности да предотвратим такъв развой.
Pořád procházíme ta čísla, ještě máme čas a pořád je šance, že tomu všemu zabráníme.
Не очаквах такъв развой, а ти?
Tohle jsem teda nečekala. Ty jo?
Представи си развой на събитията, за който не би се разкайвал.
Představte si takovou verzi oněch událostí, které byste nelitoval.
Предлага ги на другите домове, за да има хубав развой на събитията.
Zmínila se i o dalších domovech, tak doufám, že bude dobrá účast.
С този развой на събитията сме длъжни да го допуснем.
Po tom všem, co se stalo během posledních pár dní bychom to měli alespoň zvážit.
Има технически пропуск или нелогичен сюжетен развой.
Vyřešil jsem hádanku, ale nemohl jsem pokračovat. Buď jde o chybu nebo nelogickou část příběhu.
Какво би довело до такъв развой на нещата?
Co jste udělala, že ji to dohnalo až k tomuto?
Не съм свикнала с хора, които остават и при негативен развой.
Nejsem zvyklá, že se mnou lidi zůstávají, když jde do tuhýho.
Помислих си, че това е най-логичния развой на нещата.
Už začínám týhle očistný symetrii rozumět.
Трябва да сме подготвени за такъв развой.
Pak se na tuto možnost musíme připravit.
Ще те уведомя за бъдещ развой.
Dáme si vědět ohledně dalšího vývoje.
Актуален развой на отношенията между Китай и Тайван (разискване)
Nejnovější vývoj ve vzájemných vztazích mezi Čínou a Tchaj-wanem (rozprava)
Европа навлиза в ключов етап от предлагането и търсенето на незаконни наркотични вещества — развой, който представлява предизвикателство пред настоящите политики и мерки.
Evropa vstupuje do nové éry, která se vyznačuje zvýšenou nabídkou a poptávkou po nedovolených drogách. Tato skutečnost představuje z hlediska současných politik a opatření velkou výzvu.
Осъзнах ясно, съдейки по личния ми опит, от работата с умиращи хора и обучаването на грижещи се за тях, че обвързването ми с евентуалния изход и развой на събитията би разрушило способността ми да присъствам пълноценно по време на бедствието.
A velmi jasně jsem viděla, přinášejíc svou vlastní zkušenost z práce s umírajícími a ze školení pečovatelů, že jakékoli očekávání výsledku by značně narušilo mou schopnost být plně přítomna tomu celému neštěstí.
Нека просто кажем, че провалът не би бил благоприятен развой за Архимед.
Inu, řekněme, že neúspěch by nebyl pro Archiméda příjemnou možností.
0.70568299293518s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?