Překlad "потресен" v Čeština


Jak používat "потресен" ve větách:

Светът на модата днес бе потресен от внезапната смърт на моделите Кенди Уокър и Аманда Кийлър.
V módních kruzích nastalo dnes zděšení... nad nenadálou smrtí manekýnek Candy Walker a Amandy Keeler.
Потресен от чудовищния си вид, Звяра се усамотил в замъка заедно с едно вълшебно огледало - единствения му прозорец към света.
Netvor se za svůj zjev styděl. Skryl se v útrobách zámku a o okolním světě se dozvídal jen z kouzelného zrcadla.
Преди 23 часа светът бе потресен от новината, че съществува втора Машина с пилот д-р Елеонор Ароуей.
Před 23 hodinami, se svět ke svému překvapení dozvěděl, o existenci jiného "Přístroje" a jeho pasažéra, Eleanory Ann Arroway.
Цитирам буквално колко потресен и разтроен сте вие г-н Адамс.
Ty výroky o hlubokém otřesu jsou vaše, děkane Adamsi.
Потресен съм от начина, по който ти говореше.
Chci jen říct, že jsem rozčarovaný. Stydím se za to, jak se tu s tebou mluvilo.
Знаех си, че ще си потресен.
Věděla jsem, že tě to zklame.
Достатъчно е да кажа, че бях потресен от вестта за този брак.
Musím říct, že mě zpráva o chystané svatbě doslova šokovala.
Силно потресен, че не виждаш приликата в структурата на лицето.
Zarmoucený. To nevidíš tu podobu v struktuře obličeje?
Можем да отидем заедно и да им кажете колко сте потресен от тази трагедия.
Možná, že kdybychom tam šli společně a vy jim řekl, jak hluboce vás vzala tato tragédie.
"Потресен вижда народа, как умират мъжете в Сталинград.
"Otřesen stojí národ před záhubou mužů u Stalingradu.
Светът бе потресен от смъртта на Диего Рикардо - най-младия жител на планетата.
Světem otřásla zpráva o smrti Diega Ricarda, nejmladšího člověka planety.
Господин Грифитс, мисля, че съм потресен от смъртта на Бебето Диего.
Farone. - Pane Griffithsi. Smrt Malého Diega na mě dolehla víc, než jsem si myslel.
Потресен съм от това, че мислиш, че бих опитал да спра Агнес да тръгне с теб.
Jsem zklamanej, že si myslíš, že bych ti bránil s Agnes odejít.
Като мениджър на Том Добс, бях потресен не по-малко от останалите и не много доволен.
Jako manažer Toma Dobbse. Jsem byl šokován, tak jako lidé kolem mě a nebyl jsem moc potěšen. To znamená, že mám padáka?
Бях потресен, че баща й те натовари със сметката.
Byl jsem trochu šokovaný, když tě její otec nechal zaplatit účet.
Първо, не съм те молил да ми го показваш и все още съм потресен.
Ten seznam jsem nechtěl vidět a pořád jsem z něho pěkně zděšenej.
Ти си потресен, сблъсквайки се лице в лице със своята човешка природа.
Jsi v šoku, protože jsi byl postaven tváří v tvář své lidské přirozenosti.
И като всички останали бях потресен и изумен от чутото.
A jako všichni ostatní, jsem byl šokován, a zcela udiven tím, co jsem slyšel. Jsem vděčný.
Но тогава братът на Ърл, твоят прачичо Франсис, се върна от Корея в много лошо състояние, потресен от нещата, които беше видял там.
Ale pak se Earlův bratr, tvůj prastrýc Francis, vrátil z Koreje ve vážně špatném stavu. Celý zničený kvůli tomu, co tam viděl.
Ако се задържиш и два дни тук, ще съм потресен.
Pokud tady vydržíš ještě dva dny, tak se budu divit.
Отидох за да му сритам задника, и останах потресен от целомъдрието му.
Jdu tam, abych mu nakopal prdel, a musel jsem smeknout před jeho moudrostí.
Леля Мили ще се гордее с нас, а чичо Хендрик ще е потресен.
Teta Millie bude nadšená a strýček Hendrick zděšený.
Ще ми се поне веднъж да вляза в кухнята и да не бъда потресен.
Aspoň jednou bych sem chtěl vejít a nevyšilovat z toho, co vidím.
Не забелязваш, но сега вътрешно в себе си аз съм потресен.
To právě teď nemůžete říct s jistě, ale jsem z toho ohromen.
Вероятно е потресен от смъртта и на птичето и на своя познат.
Pravděpodobně je zničený, že zemřel jeho pták a člověk, kterého pravděpodobně zná.
Лос Анджелис беше потресен от поредица отвличания на над 4 жертви, изчезнали при поредица от атаки, вероятно от един и същ маскиран човек.
Velká část Los Angeles je ohrožována náhlými únosy s víc jako 4 oběti, které zmizli po samostatných útocích a všechny pravděpodobně tím stejným maskovaným útočníkem
И когато той ми каза какво правиш със сина си, бях толкова потресен, че отбелязах само 172 точки.
A řekl mi, co děláš svému synovi. Byl jsem tak rozrušen, že jsem dal jen 172 bodů.
Пол беше потресен, научавайки, че Фелиша се е върнала.
Paula šokovalo, když zjistil, že Felicia je zpět ve Wisteria Lane.
Хей, г-н Потресен, говорихме с жената, която наддаваше с нас.
Hej, ztrapněný pane. Mluvili jsme s tou, co přihazovala proti mě.
Сигурно е бил потресен, когато е разбрал, че негов преподавател е заподозрян в убийство.
Muselo ho dost rozhodit, když zjistil, že jeho profesor je podezřelý za vraždu.
Уверявам ви, той също е потресен от обвиненията и, както и целия град.
Slibuji vám, on je ohromen jako zbytek radnice jejími obviněními.
Сигурно си доста потресен, че Кръвопиец те съветва.
Možná tě trochu udivuje, že Blutbad dává rady Reinigenovi.
Бях потресен от това, че никой нищо не знаеше за него.
Byl jsem šokovaný tím, že o něm nikdo nic nevěděl.
Аз съм потресен и натъжен от смъртта му, възмутен от щетите на действията му върху компания на дядо ми.
Jeho smrt mě velice zaskočila a zarmoutila a zároveň rozzuřila škodou, jakou jeho činy přinesly na společnost mého dědečka.
Потресен съм! Такива възможности, а резултатът е бракма!
Máte k dispozici takové zázemí a vyrobíte hromadu šrotu.
Сър, знам, че в момента нямате високо мнение за мен, но съм потресен, че ви минават такива мисли.
Pane, vím, že mě momentálně nemáte zrovna v lásce, ale zaráží mě, že by vás tohle vůbec napadlo.
Казват, че ставало по-лесно, но... всеки път съм потресен.
Řeknou ti, že se to zlepší, ale... vždycky mě to rozhodí.
На мен ми се струва толкова приемливо, естествено разширение на демократичните принципи, които вече имаме, че съм потресен, като си помисля, че някой би сметнал това за смешно.
Zdá se mi to být tak přípustné, přirozené rozšiření demokratických principů, které již máme, že jsem šokován myšlenkou, že to někdo shledává směšným.
1.4542808532715s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?