И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
29 Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylup je a vrz od sebe; neboť jest užitečněji tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.
29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
29Jestliže tě svádí tvé pravé oko, vyrvi je a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla.
Това не се яде, хвърли го.
To není k jídlu, zakopej to nìkde.
Хвърли го или пак ще го фрасна!
Zahoď to, nebo negr dostane další.
Той отби, взе това дребното, хвърли го на пътя и се върна.
Otočil se vzal půllitr, rozbil ho o cestu šel s tím na mě.
Хвърли го или ще ти пръсна главата.
Zahoď to, nebo ti rozprásknu hlavu po celý místnosti.
Хвърли го или ще убия партньора ти.
Odhoďte zbraň nebo sejmu vašeho parťáka.
Или за по-сигурно - хвърли го по него!
Udělal bys víc škody, kdybys to do něj napálil.
Хвърли го в кофата и ела с мен.
Hoď to do popelnice a pojď za mnou.
"Хвърли го в морето." Много умно.
Hodit ho do moře. Hrozně chytré.
Хвърли го отвън и си избърши ръцете.
Chudák pěnkava. Vyhoď to a utři si ruce.
Хвърли го или ще го застрелям.
Zahoď to, nebo je po něm.
Хвърли го или се кълна, че ще дръпна спусъка.
Polož ji na zem, nebo přísahám Bohu, že stisknu spoušť.
Да, хвърли го на пода... онзи беше закопчан... и започна да го рита.
Jo, dostal ho na zem. Ten chlápek měl pouta a on ho začal kopat do břicha.
Дръж го така, наведи се, хвърли го и камъкът ще направи останалото.
Takhle ho chyť, sehni se a hoď ho a kámen už bude vědět, co dělat.
Когато си сигурна, че си сама, хвърли го на земята.
Až si budeš jistá, že jsi sama, polož tohle na zem.
Хвърли го в ядрото от ръба на перона.
Vhodíme to do jádra přes okraj támhleté plošiny.
Хвърли го на масата и да го направя.
Dejte to zpátky na stůl a vraťte se.
Хвърли го или ще й прережа гърлото.
Zahoď to, nebo jí podříznu krk.
Умно - хвърли го в кофата.
Hodit zbraň do koše. Fakt chytrý.
Хвърли го в сладко-солената вода след като уби Ханк Джерард.
Vhodil jste tělo do brakické vody po tom, co jste zabil Hanka Gerrarda.
Отиди в мината и го хвърли го от склона на Данте.
To ne! Vezmi to do dolů, hoď to do Danteho jámy a nech to roztavit na škváru.
Хвърли го и после се скрий.
Prohoď to střílnou a pak se schovej.
Хвърли го в някой вулкан, остави го на луната.
Hoďte ho do sopky, nechte ji na Měsíci.
Преоблече се и взе някакъв куфар, хвърли го в дупката и я зарови.
Převlíkal se. Pak hodil do jámy nějakej kufr a přikryl ho.
Хвърли го от балкона, аз ще го взема.
Seběhnu dolů a hodíte mi ho z balkónu. Dobře.
Хвърли го, или ще го взема от трупа ти.
Polož ji, nebo ti ji vyrvu ze studených pracek.
4 И като го хвана, хвърли го в тъмница, и предаде го четворки войници да го вардят, с намерение да го изведе пред людете подир пасхата.
4 A když ho zajal, dal [ho] do vězení a svěřil šestnácti vojákům, aby ho hlídali, protože ho chtěl po Veliké noci vyvést lidu.
9 И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
9 Jestliže tě tvé oko svádí k hříchu, vyrvi je a odhoď pryč; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do ohnivého pekla.
9 Когато ви говори Фараон и каже: Покажете чудо в себеподкрепа, тогава кажи на Аарона: Вземи жезъла си и хвърли го пред Фараона, за да стане на змия.
8 I řekl Mojžíšovi a Áronovi: 9 Když k vám farao promluví slovy: Učiňte nějaký div, řekneš Áronovi: Vezmi svou hůl a pohoď ji před faraonem.
Веднага след хранене, Хвърли го на хартия.
Bezprostředně po jídle, Polož to na papíře.
Когато ви говори Фараон и каже: Покажете чудо в себеподкрепа, тогава кажи на Аарона: Вземи жезъла си и хвърли го пред Фараона, за да стане на змия.
Když mluviti k vám bude Farao, řka: Ukažte od sebe zázrak, tedy díš Aronovi: Vezmi hůl svou, a povrz před Faraonem, i obrátí se v hada.
Не видях ли вчера кръвта на Навутея и кръвта на синовете му, казва Господ? И в тая част от нивата ще ти въздам, казва Господ. Сега, прочее, дигни, хвърли го в тая част, според Господното слово.
Zajisté krve Nábotovy a krve synů jeho, kterouž jsem viděl včera, řekl Hospodin, pomstím na tobě na poli tomto. Hospodin to řekl, nyní tedy vezma, povrz jej na pole, vedlé řeči Hospodinovy.
И когато Юдий беше прочел три-четири стълба, царят сряза свитъка с писарското ножче и хвърли го в огъня на жарника, догдето изгоря целият свитък в огъня на жарника.
Tedy stalo se, jakž jen přečtl Juda tři listy neb čtyři, že pořezal ji škriptorálem, a házel na oheň, kterýž byl na ohništi, až shořela všecka kniha ta ohněm tím, kterýž byl na ohništi.
2.9909031391144s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?