Þýðing af "pamë" til Íslenska

Þýðingar:

sáum

Hvernig á að nota "pamë" í setningum:

E shikoni, ne madje as që e pamë se si ndodhi.
Viđ sáum ūetta ekki einu sinni gerast.
Pamë se ç'janë në gjendje t'i bëjnë njerëzit njëri-tjetrit.
Við sáum hvað menn geta gen hverjir öðrum.
Oh jo... e pamë fëtyrën e saj, është e pikëlluar.
Æ, nei. Viđ sjáum andlit hennar. Hún er leiđ.
Dhe hera e fundit që e pamë Bill Turner e vjetër, ai ishte dukue u fundosur për tu harruar në sirtaret e mbyllur të Davy Jones.
Síđast sáum viđ Bill Turner sökkva í svart ķminniđ, í djúp Daví Jones!
Pamë mijëra oficerë që shkonin tek tunelet.
Ūúsundir lögreglumanna streyma niđur í holræsin.
A të kujtohet ajo nata kur pas klubit, shkuam dhe hëngrëm vezë deri në 5 të mëngjesit, ne pamë një film në televizorin e vogël në darkë
Ūetta kvöld, eftir klúbbinn... fķrum viđ og snæddum egg og vöfflur til fimm um morguninn. Viđ horfđum á bíķmynd í litla sjķnvarpinu á matstađnum.
Ajo gjëja që pamë është përhapur.
Ūađ sem viđ sáum dreifir sér.
Në vend të kësaj, ne pamë shumë njerëz që mashtronin nga pak.
Heldur sáum við mikið af fólki sem svindlaði lítið.
Por populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut.
En það er hraust þjóð, sem í landinu býr, og borgirnar eru víggirtar og stórar mjög, og Anaks sonu sáum vér þar einnig.
Përveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t'u dukeshim atyre".
Og vér sáum þar risa, Anakssonu, sem eru risa ættar, og vér vorum í augum sjálfra vor sem engisprettur, og eins vorum vér í þeirra augum."
Manoahu i tha pastaj bashkëshortes së tij: "Ne me siguri do të vdesim, sepse pamë Perëndinë".
Manóa sagði við konu sína: "Vissulega munum við deyja, því að við höfum séð Guð!"
Sepse pamë yllin e tij në Lindje dhe erdhëm për ta adhuruar''.
Vér sáum stjörnu hans renna upp og erum komnir að veita honum lotningu."
Atëherë të drejtët do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë?
Þá munu þeir réttlátu segja:, Herra, hvenær sáum vér þig hungraðan og gáfum þér að eta eða þyrstan og gáfum þér að drekka?
Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?
Hvenær sáum vér þig gestkominn og hýstum þig, nakinn og klæddum þig?
Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".
Og hvenær sáum vér þig sjúkan eða í fangelsi og komum til þín?'
Atëherë edhe ata do t'i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?".
Þá munu þeir svara:, Herra, hvenær sáum vér þig hungraðan eða þyrstan, gestkominn eða nakinn, sjúkan eða í fangelsi, og hjálpuðum þér ekki?'
Atëherë Gjoni mori fjalën dhe i tha: ''Mësues, ne pamë një njeri që nuk na ndjek, që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam sepse ai nuk na ndjek''.
Jóhannes sagði við hann: "Meistari, vér sáum mann reka út illa anda í þínu nafni, og vildum vér varna honum þess, af því að hann fylgdi oss ekki."
Dhe të gjithë u habitën dhe përlëvdonin Perëndinë, dhe, plot frikë, thoshnin: ''Sot pamë gjëra të mahnitshme''.
En allir voru furðu lostnir og lofuðu Guð. Og þeir urðu ótta slegnir og sögðu: "Óskiljanlegt er það, sem vér höfum séð í dag."
Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: ''Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne''.
Jóhannes tók til máls: "Meistari, vér sáum mann reka út illa anda í þínu nafni, og vildum vér varna honum þess, af því að hann fylgir oss ekki."
Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.
Sannlega, sannlega segi ég þér: Vér tölum um það, sem vér þekkjum, og vitnum um það, sem vér höfum séð, en þér takið ekki á móti vitnisburði vorum.
Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar.
Vér höfðum landsýn af Kýpur, létum hana á bakborða og sigldum til Sýrlands og tókum höfn í Týrus. Þar átti skipið að leggja upp farminn.
Atë që ishte nga fillimi, atë që dëgjuam, atë që pamë me sytë tanë, atë që vështruam dhe që duart tona e prekën lidhur me Fjalën e jetës
Með því að þér vitið þetta fyrirfram, þér elskaðir, þá hafið gát á yður, að þér látið eigi dragast með af villu þverbrotinna manna og fallið frá staðfestu yðar.
(dhe jeta u shfaq dhe ne e pamë e dëshmojmë për të, dhe ju shpallim jetën e përjetshme që ishte pranë Atit dhe që na u shfaq neve),
Vaxið í náð og þekkingu Drottins vors og frelsara Jesú Krists. Honum sé dýrðin nú og til eilífðardags. Amen.
Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin.
Efni vort er það sem var frá upphafi, það sem vér höfum heyrt, það sem vér höfum séð með augum vorum, það sem vér horfðum á og hendur vorar þreifuðu á, það er orð lífsins.
Dhe ne pamë dhe dëshmojmë se Ati e dërgoi Birin për të qënë Shpëtimtar i botës.
Enginn hefur nokkurn tíma séð Guð. Ef vér elskum hver annan, þá er Guð stöðugur í oss og kærleikur hans er fullkomnaður í oss.
0.94439196586609s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?