Þýðing af "iu" til Íslenska


Hvernig á að nota "iu" í setningum:

Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Þá svaraði Drottinn Job úr stormviðrinu og sagði:
Kjo është fjala që iu drejtua Jeremias nga ana e Zotit, duke thënë:
Orðið sem kom til Jeremía frá Drottni:
Do të iu tregoj pak në lidhje me sjelljen jo-racionale.
Ég skal segja ykkur svolítið um röklausa hegðun.
Dhe përderisa ju besoni që unë nuk i kam zvogëluar vijat, gjë të cilën unë s'e kam bërë, unë iu kam vërtetuar që sytë tuaj iu kanë mashtruar.
Og að því gefnu að ég minnkaði ekki línurnar, sem ég gerði ekki, þá hef ég sannað það fyrir þér að augun þín blekktu þig.
Kështu që dëshiroj t'iu tregoj për disa iluzione njohëse, ose iluzione në lidhje me vendim-marrje, në të njejtën mënyrë.
Því langar mig til að sýna ykkur nokkrar hugrænar-blekkingar, eða öllu heldur ákvarðanatöku-blekkingu, á sama hátt.
Del që ata arritën 28 përqind pasi që i dërguan letra me postë secilës shtëpi duke iu lutur njerëzve që t'i bashkangjiten këtij programi të dhurimit të organeve.
Það kom í ljós að þeir náðu 28 prósentum eftir að hafa sent bréf inn á hvert heimili í landinu grátbiðjandi fólk um að gerast líffæragjafar.
(Të qeshura) Por çfarëdo qoftë që shtetet në të djathtë janë duke bërë ato po bëjnë diçka shumë më mirë sesa vetëm t'iu luten njerëzve.
En hvað sem löndin hægra megin eru að gera þá eru þau En hvað sem löndin hægra megin eru að gera þá eru þau að gera eitthvað miklu betra en að betla.
Do t'iu jap edhe një shembull në lidhje me këtë.
Ég skal gefa ykkur eitt dæmi í viðbót um þetta.
Dhe pastaj gjysmës tjetër të doktorëve iu thanë, "Dje keni shikuar rastin e një pacienti dhe keni kuptuar që patët harruar të provoni një nga barërat.
Og þá segja þeir við helminginn af læknunum, „Í gær þá fórstu aftur yfir mál sjúklingsins og þú áttar þig á því að þú gleymdir að prófa eitt lyf.
Shpresoj që kjo gjë iu shqetëson, meqë ra fjala -- (Të qeshura) kur të shkoni për të takuar doktorin tuaj.
Ég vona að þetta valdi ykkur áhyggjum, meðan ég man, Ég vona að þetta valdi ykkur áhyggjum, meðan ég man, þegar þið farið í viðtal til læknis.
Imagjino që unë them: "Një fundjavë në Romë, një fundjavë në Paris, ose të iu vidhet makina?"
Ímyndið ykkur að ég segði: „Helgarferð til Rómar, helgarferð til Parísar, eða að bílnum þínum verði stolið?“
(Të qeshura) Por çfarë nëse mundësia që t'iu vidhet makina nuk është saktësisht kështu.
En hvað ef valkosturinn um að bílnum sé stolið En hvað ef valkosturinn um að bílnum sé stolið væri ekki nákvæmlega svona.
(Të qeshura) Pika e dytë, natyrisht është që nëse dikush tjetër iu fton juve, ju e dini se çfarë mendojnë ata për ju.
Hinn punkturinn er auðvitað sá að Hinn punkturinn er auðvitað sá að ef einhver annar býður þér á pöbbarölt þá veistu hvernig þeir hugsa til þín.
Atëherë Pjetri iu përgjigj dhe i tha: ''Na e shpjego këtë shëmbëlltyrë''.
Þá sagði Pétur við hann: "Skýrðu fyrir oss líkinguna."
Në atë orë dishepujt iu afruan Jezusit dhe e pyetën: ''Kush është, pra, më i madhi në mbretërinë e qiejve?''.
Á þeirri stundu komu lærisveinarnir til Jesú og spurðu: "Hver er mestur í himnaríki?"
Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha".
Samþjónn hans féll þá til fóta honum og bað hann:, Haf biðlund við mig, og ég mun borga þér.'
Por ai u tha atyre: ''Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.
Hann svaraði þeim: "Þetta er ekki á allra færi, heldur þeirra einna, sem það er gefið.
Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t'u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.
Konungurinn mun þá svara þeim:, Sannlega segi ég yður, það allt, sem þér gjörðuð einum minna minnstu bræðra, það hafið þér gjört mér.'
Dhe ja, një nga ata që ishte me Jezusin, zgjati dorën, nxori shpatën e vet, iu hodh shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin.
Einn þeirra, sem með Jesú voru, greip til sverðs og brá því, hjó til þjóns æðsta prestsins og sneið af honum eyrað.
Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
Kona, sem hafði haft blóðlát í tólf ár, kom þá að baki honum og snart fald klæða hans.
Dhe, duke parë nga larg një fik që kishte gjethe, shkoi për të parë në se mund të gjente diçka atje; por, kur iu afrua, s'gjeti asgjë përveç gjetheve, sepse nuk ishte koha e fiqve.
Þá sá hann álengdar laufgað fíkjutré og fór að gá, hvort hann fyndi nokkuð á því. En þegar hann kom að því, fann hann ekkert nema blöð, enda var ekki fíknatíð.
Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?
Þá sagði Jesús við þá: "Eruð þér að fara að mér með sverðum og bareflum eins og gegn ræningja til að handtaka mig?
Në fakt farisenjtë dhe të gjithë Judenjtë nuk hanë pa i larë më parë me shumë kujdes duart, duke iu përmbajtur traditës së pleqve;
En farísear, og reyndar Gyðingar allir, eta ekki nema þeir taki áður handlaugar, og fylgja þeir svo erfðavenju forfeðra sinna.
Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
Þá lagði hann aftur hendur yfir augu hans, og nú sá hann skýrt, varð albata og heilskyggn á allt.
Atëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
Birtist honum þá engill Drottins, sem stóð hægra megin við reykelsisaltarið.
Atëherë shkoi e iu ngjit pas një banori të atij vendi, i cili e çoi në arat e tij që të ruajë derrat.
Fór hann þá og settist upp hjá manni einum í því landi. Sá sendi hann út á lendur sínar að gæta svína.
Dhe ja, erdhi një njeri me emër Jair, që ishte kryetari i sinagogës; ai i ra ndër këmbë Jezusit dhe iu lut të shkonte në shtëpinë e tij,
Þá kom þar maður, Jaírus að nafni, forstöðumaður samkundunnar. Hann féll til fóta Jesú og bað hann koma heim til sín.
Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë''.
Jesús svaraði honum: "Sannlega, sannlega segi ég þér: Enginn getur séð Guðs ríki, nema hann fæðist að nýju."
Jezusi atëherë iu përgjigj atyre dhe tha: ''Doktrina ime nuk është imja, por e atij që më ka dërguar.
Jesús svaraði þeim: "Kenning mín er ekki mín, heldur hans, er sendi mig.
Ai, pra, fitoi një arë, me shpërblimin e paudhësisë, dhe duke rënë kokëposhtë, plasi në mes dhe të gjitha të brendshmet e tij iu derdhën.
Hann keypti reit fyrir laun ódæðis síns, steyptist á höfuðið og brast sundur í miðju, svo að iðrin öll féllu út.
Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti.
og komu og friðmæltust við þá, leiddu þá út og báðu þá að fara burt úr borginni.
Kur arritëm në Romë, centurioni ia dorëzoi robërit komandantit të kampit; por Palit iu dha leja të rrijë më vete me një ushtar si roje.
Er vér vorum komnir til Rómar, var Páli leyft að búa út af fyrir sig með hermanni þeim, sem gætti hans.
Por ju iu afruat malit Sion dhe qytetit të Perëndisë së gjallë, që është Jeruzalemi qiellor, edhe morisë së engjëjve,
Því að þeir þoldu ekki það, sem fyrir var skipað: "Þó að það sé ekki nema skepna, sem kemur við fjallið, skal hún grýtt verða."
Dhe atyre iu tha të mos dëmtojnë barin e dheut, asnjë gjelbërim e asnjë dru, por vetëm ata njerëzit të cilët nuk kanë vulën e Perëndisë mbi ballë.
Út úr reyknum komu engisprettur á jörðina og þær fengu sama mátt og sporðdrekar jarðarinnar.
0.82753014564514s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?