Nëse Xherome më ndihmon pak, mund të shkoj dhe të takoj djalin tim.
Ef Jerome ađstođar mig get ég hitt drenginn minn.
Të bëja supën time të ngrohtë me rrepa, dhe të rrita si djalin tim.
Ađ búa til súpuna mína án radísa. Og ađ ala ūig upp sem minn eigin son.
Nuk kam pse ta gjejë djalin, para se të mbarojë nata, ai do të vijë vetë tek unë!
Ég ūarf ekki ađ leita ađ drengnum. Áđur en kvöldiđ er liđiđ kemur hann til mín. Skilurđu ūađ?
Jam këtu për të me djalin e bukur të barit që më pëlqeu.
Ég ætla ađ dúndra flotta gaurinn sem reyndi viđ mig á barnum.
Ajo më mori edhe djalin me vete.
Hún tķk son minn međ sér.
Çfarë ndodhi me Kuincin dhe Djalin?
Hvađ varđ um Quincy og strákinn?
Dëgjo, dua të të kërkoj falje për djalin tim dje.
Ég vil biđjast afsökunar vegna sonar míns um daginn.
zhurme... drita te ndritshme mund të jetë veçanërisht e vështirë për dikë si djalin tuaj.
Hávaði og skær ljós geta farið illa í einhvern eins og son ykkar.
A do të jeni të gatshëm për të lene djalin juaj të qëndrojë me ne gjate verës pa pagesë, duke punuar me mua në një mjedis miqësor?
Viljið þið leyfa syni ykkar að vera hérna í sumar, án endurgjalds, og vinna með mér í áreitislausu umhverfi?
Një fare Barney Fife e kap keq me djalin tonë, tërheq armën ndaj tij.
Einhver pappalögga sér okkar mann, fyllist skelfingu og tekur upp byssu.
por do të shkosh në vendin tim dhe te fisi im për të marrë një grua për djalin tim, për Isakun".
heldur skaltu fara til föðurlands míns og til ættfólks míns, og taka konu handa Ísak syni mínum."
Dhe zotëria im më vuri të betohem duke thënë: "Nuk do të marrësh grua për djalin tim nga bijtë e Kanaanejve, në vendin ku banoj;
Og húsbóndi minn tók af mér eið og sagði:, Þú mátt eigi konu taka syni mínum af dætrum Kanaaníta, er ég bý hjá,
por do të njohë si të parëlindur djalin e gruas së urryer, duke i dhënë një pjesë të dyfishtë të të gjitha atyre që zotëron; sepse ai është prodhimi i parë i fuqisë së tij dhe atij i përket e drejta e paralindjes.
heldur skal hann viðurkenna frumgetninginn, son þeirrar, er hann lætur sér fátt um, og gefa honum tvöfaldan hlut af öllu því, er hann á, því að hann er frumgróði styrkleika hans, honum heyrir frumburðarrétturinn.
Ai më tha: "Do të jetë biri yt Salomon ai që ka për të ndërtuar shtëpinë time dhe oborret e mia, sepse kam zgjedhur atë si djalin tim, dhe unë do të jem për atë si një baba.
Hann sagði við mig:, Salómon sonur þinn, hann skal reisa musteri mitt og forgarða mína, því að hann hefi ég kjörið mér fyrir son, og ég vil vera honum faðir.
por ai nuk e njohu, derisa ajo lindi djalin e saj të parëlindur, të cilit ia vuri emrin Jezus.
Hann kenndi hennar ekki fyrr en hún hafði alið son. Og hann gaf honum nafnið JESÚS.
Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!".
Síðast sendi hann til þeirra son sinn og sagði: "Þeir munu virða son minn.
Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: ''Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece,
En einn úr mannfjöldanum svaraði honum: "Meistari, ég færði til þín son minn, sem málleysis andi er í.
Dhe ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t'ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
Á áttunda degi komu þeir að umskera sveininn, og vildu þeir láta hann heita Sakaría í höfuðið á föður sínum.
Dhe ajo lindi djalin e saj të parëlindur, e mbështolli me pelena dhe e vendosi në një grazhd, sepse në han nuk kishte vend për ta.
Fæddi hún þá son sinn frumgetinn, vafði hann reifum og lagði hann í jötu, af því að eigi var rúm handa þeim í gistihúsi.
Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!".
Þá sagði eigandi víngarðsins:, Hvað á ég að gjöra? Ég sendi son minn elskaðan. Má vera, þeir virði hann.'
Dhe, kur iu afrua portës së qytetit, ja që po çonin për ta varrosur një të vdekur, djalin e vetëm të nënës së tij, që ishte e ve; dhe një turmë e madhe nga qyteti ishte me të.
Þegar hann nálgaðist borgarhliðið, þá var verið að bera út látinn mann, einkason móður sinnar, sem var ekkja, og mikill fjöldi úr borginni var með henni.
Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam.
Og maður nokkur úr mannfjöldanum hrópar: "Meistari, ég bið þig að líta á son minn, því að hann er einkabarnið mitt.
Ndërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.
En þeir fóru með sveininn lifandi og hugguðust mikillega.
Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
Hersveitarforinginn lét piltinn fara og bauð honum: "Þú mátt engum segja, að þú hafir gjört mér viðvart um þetta."
Po çfarë thotë shkrimi? ''Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës''.
En eins og sá, sem fæddur var á náttúrlegan hátt, ofsótti forðum þann, sem fæddur var á undursamlegan hátt, svo er það og nú.
0.19993615150452s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?