Þýðing af "soninn" til Ungverska

Þýðingar:

fiút

Hvernig á að nota "soninn" í setningum:

Sá sem heiðrar ekki soninn, heiðrar ekki föðurinn sem sendi hann.
Es az Antikrisztus, a ki tagadja az Atyat es a Fiut.
Guð sendi ekki soninn í heiminn til að dæma heiminn, heldur að heimurinn skyldi frelsast fyrir hann.
Isten nem azért küldte Fiát a világba, hogy elítélje a világot, hanem hogy üdvösséget szerezzen a világnak."
Hinn sem er staðfastur í kenningunni á bæði föðurinn og soninn.
Aki megmarad a Krisztus tudománya mellett, övé mind az Atya, mind a Fiú.
Vér höfum séð og vitnum, að faðirinn hefur sent soninn til að vera frelsari heimsins.
És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítõjéül.
Sá sem hefur soninn á lífið, sá sem ekki hefur Guðs son á ekki lífið.
A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban.
38 Þegar vínyrkjarnir sáu soninn, sögðu þeir sín á milli:, Þetta er erfinginn.
38 De amikor a munkások meglátták a fiút, egymás között így beszéltek: Ez az örökös!
Faðirinn elskar soninn og sýnir honum allt, sem hann gjörir sjálfur. Hann mun sýna honum meiri verk en þessi, svo að þér verðið furðu lostnir.
Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok.
14 Við höfum séð og vitnum að faðirinn hefur sent soninn til að vera frelsari heimsins.
Ő a Mennyei Atya által el van hívva, és fel van kenve, hogy mindazok Megváltója legyen, akik Hozzá jönnek.
Sá sem hefur soninn á lífið, sá sem ekki á son Guðs á ekki lífið.
A kinel a Fiu vagyon, annak elete vagyon; a kinel nincsen az Istennek Fija, nincsen annak elete.
12 Sá sem hefir soninn, hefir lífið; sá sem ekki hefir Guðs son, hefir ekki lífið.
Aki nem tiszteli a Fiút, az nem tiszteli az Atyát sem” (Jn 5, 23).
Faðirinn tók soninn við hönd sér og leiddi hann að grindverkinu.
Az apa elkísérte a fiát a kerítéshez, és így szólt:
Sá sem trúir á soninn, hefur eilíft líf, en sá sem óhlýðnast syninum, mun ekki sjá líf, heldur varir reiði Guðs yfir honum."
A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.
Enda dæmir Faðirinn engan, heldur hefur hann falið Syninum allan dóm, svo að allir heiðri Soninn eins og þeir heiðra Föðurinn.
22Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át, 23hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát.
12 Sá sem hefur soninn á lífið, sá sem ekki hefur Guðs son á ekki lífið.
15 A ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és õ [is] az Istenben.
Faðirinn elskar soninn og hefur lagt allt í hönd honum.
Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent.
Hyllið soninn, að hann reiðist eigi og vegur yðar endi í vegleysu, því að skjótt bálast upp reiði hans.
Csókoljátok a Fiút, hogy meg ne haragudjék és el ne veszszetek az úton, mert hamar felgerjed az õ haragja.
En hún reis á fætur um miðja nótt og tók son minn frá mér, meðan ambátt þín svaf, og lagði hann að brjósti sér, en dauða soninn sinn lagði hún að brjósti mér.
És felkelt éjfélkor, és elvitte az én fiamat mellõlem, mert a te szolgálóleányod aludt, és azt maga mellé fekteté, míg az õ meghalt fiát én mellém fektette.
14 Vér höfum séð og vitnum, að faðirinn hefur sent soninn til að vera frelsari heimsins.
14Láttuk és tanúságot teszünk róla, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ Üdvözítőjéül.
Mķđurmorđ er sennilega ķbærilegasti glæpur allra, ķbærilegur fyrir soninn sem fremur ūađ.
Az anyagyilkosság talán az egyik legszörnyűbb bűn, a legelviselhetetlenebb az azt elkövető fiú számára.
Og hvađ er sagt um soninn?
És a fiúnak milyen a híre?
Soninn sem bũr fyrir ofan bílskúrinn eđa soninn sem svindlar til ađ komast í háskķla?
egy fiú, aki a garázs fölött él, vagy egy másik, aki csalással jut főiskolára?
Allir hlutir eru mér ofurgefnir af mínum föður og enginn kennir soninn nema faðirinn og enginn kennir föðurinn nema sonurinn og hverjum eð sonurinn vill það opinbera.
27Az én Atyám mindent átadott nekem, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és az, akinek a Fiú akarja kijelenteni.
17 Guð sendi ekki soninn í heiminn til að dæma heiminn heldur til þess að frelsa hann.
17 Mert nem azért küldte az Isten a Fiút a Világba, hogy megítélje a Világot, hanem hogy megmentessék általa a Világ.
Hjartnæm útlegging á iðrun og fyrirgefningu er dæmisagan um glataða soninn (Lúkas 15:11-32).
Gyönyörûen illusztrálja a megbánást és a megbocsátást a tékozló fiúról szóló példázat(Lukács 15:11- 32).
Sá sem heiðrar ekki soninn, heiðrar ekki föðurinn, sem sendi hann.
Aki nem tiszteli a Fiút, az nem tiszteli az Atyát sem.
14 Og vér höfum séð og vitnum, að faðirinn hefir sent soninn, til að vera frelsari heimsins.
14 És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítőjéül.
17 Guð sendi ekki soninn í heiminn til að dæma heiminn, heldur að heimurinn skyldi frelsast fyrir hann.
Mert Úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz Őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.
Sá sem er stöðugur í kenningunni, hann hefur bæði föðurinn og soninn.
Aki megmarad a tanításban, magáénak tudhatja az Atyát és a Fiút is.
37 Síðast sendi hann til þeirra son sinn og sagði: "Þeir munu virða son minn. 38 Þegar vínyrkjarnir sáu soninn, sögðu þeir sín á milli:, Þetta er erfinginn.
Lukács 20:14 De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, hogy a miénk legyen az örökség!
Þar sést Guð Helgur andi koma yfir Guð Soninn, meðan Guð Faðir lýsir yfir velþóknun sinni.
A Szentlélek Isten leszáll a Fiú Istenre, míg az Atya kijelenti, hogy gyönyörködik Fiában.
27 Allt er mér falið af föður mínum, og enginn þekkir soninn nema faðirinn, né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann.
27Mindent nekem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya, s az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és akinek a Fiú ki akarja nyilatkoztatni.
38 Þegar vínyrkjarnir sáu soninn, sögðu þeir sín á milli:, Þetta er erfinginn. Förum og drepum hann, og náum arfi hans.`
De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg őt, hogy a miénk legyen az örökség!
Sá sem er stöðugur í kenningunni, hann hefir bæði föðurinn og soninn.
Ez az antikrisztus, a ki tagadja az Atyát és a Fiút.
36 Sá sem trúir á soninn hefur eilíft líf en sá sem óhlýðnast syninum mun ekki öðlast líf heldur varir reiði Guðs yfir honum.
36 Aki a Fiúban hisz, annak örökléte van; aki pedig nem hisz a Fiúban, az nem látja meg az Életet, hanem Isten indulata marad rajta.”
27 Allt hefur faðir minn falið mér og enginn þekkir soninn nema faðirinn, né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann.
Senki más nem ismeri a Fiút, csak az Atya; és az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és az, akinek a Fiú ki akarja jelenteni.”
Sannleikurinn um föðurinn, soninn og heilagan anda
Az igazság az Atyáról, a Fiúról és a szent szellemről
En þá víngarðsmennirnir sáu soninn þenktu þeir með sjálfum sér og sögðu: Þessi er erfinginn, komið aflífum hann so að vor verði arfleifðin.
Elküldöm hozzájuk az egyetlen fiamat, akit nagyon szeretek. Őt talán meg fogják becsülni!« 14 Amikor a bérlők meglátták a fiút, így tanakodtak maguk között: Nézzétek, ő a szőlőskert örököse!
En er víngarðsmennirnir sáu soninn sögðu þeir með sér: Þessi er erfinginn. Komi þér og aflífu vær hann og leggjum so undir oss hans arfleifð.
38 De amikor a szõlõmûvesek meglátták a fiút, így biztatták egymást: Itt az örökös!
Allt er mér falið af föður mínum, og enginn þekkir soninn nema faðirinn, né þekkir nokkur föðurinn nema sonurinn og sá er sonurinn vill opinbera hann.
Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.
svo að allir heiðri soninn eins og þeir heiðra föðurinn.
Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát.
Því sá er vilji föður míns, að hver sem sér soninn og trúir á hann, hafi eilíft líf, og ég mun reisa hann upp á efsta degi."
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.
En um soninn: Hásæti þitt, ó Guð, er um aldir alda, og sproti réttvísinnar er sproti ríkis þíns.
de a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája.
1.3892560005188s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?