Þýðing af "flyt" til Ungverska


Hvernig á að nota "flyt" í setningum:

Sannlega segi ég yður: Ef þér hafið trú eins og mustarðskorn, getið þér sagt við fjall þetta: Flyt þig héðan og þangað, og það mun flytja sig.
Mert bizony mondom nektek, ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmihez sem lennétek erőtlenek..
Flyt því hinni þverúðugu kynslóð líking og seg við þá: Svo segir Drottinn Guð: Set þú upp pottinn, set hann upp, og hell vatni í hann.
És mondj példabeszédet a pártos házra, és mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Tedd föl a fazekat, tedd föl, és tölts vizet is bele.
Ég mun taka yður náðarsamlega sem þægilegum ilm, þegar ég flyt yður frá þjóðunum og safna yður úr löndunum, þangað sem yður var tvístrað, og þá skal ég sýna mig heilagan á yður í augsýn þjóðanna.
Kedves illatban kedvellek titeket, mikor kihozlak titeket a népek közül és egybegyûjtelek titeket a tartományokból, melyeken elszéledtetek, és megszenteltetem ti bennetek a pogányok szemei elõtt.
"Legg af stað og far til Níníve, hinnar miklu borgar, og flyt henni þann boðskap, er ég býð þér."
Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked.
Þá sögðu bræður hans við hann: "Flyt þig héðan og farðu til Júdeu, til þess að lærisveinar þínir sjái líka verkin þín, sem þú gjörir.
Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel.
sagði hann við þá: "Hugfestið öll þau orð, sem ég flyt yður í dag, til þess að þér getið brýnt þau fyrir börnum yðar, svo að þau gæti þess að halda öll orð þessa lögmáls.
Monda nékik: Vegyétek szívetekre mind ezeket az ígéket, a melyekkel én bizonyságot teszek ellenetek e mai napon; és parancsoljátok meg fiaitoknak, hogy tartsák meg és teljesítsék e törvénynek minden ígéjét;
Svo mælti Drottinn: Gakk þú ofan að höll Júdakonungs og flyt þar þessi orð
22:15 Így szólt az Úr, a seregek Ura: No, menj el a kormányzóhoz, Sébnához, a királyi ház fõemberéhez, [és mondd meg néki:]
2 "Legg af stað og far til Níníve, hinnar miklu borgar, og flyt henni þann boðskap, er ég býð þér."
2 Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy Városba, és hirdesd nékik azt a beszédet, a mit én parancsolok néked.
Ég er lögfræđingur og flyt mál yfirleitt ekki svona!
Ügyvéd vagyok, és nem így szoktam tárgyalni.
Hr. forseti. Ég flyt slæmar fréttir, herra.
Elnök úr, rossz hírem van, uram!
Flyt ég mál ūitt í fađernismáli, Coleman?
Képviselnem kell majd egy apasági perben is téged, Coleman?
Ég er bara hérna uppi, eđa verđ ūađ ūegar ég flyt inn.
Az emeleten lakom, illetve ott fogok lakni ha majd beköltözöm.
Ég flyt üá harmafregn aó tæplega ürjú üúsund Bandaríkjamenn féllu í valinn.
Szomorúan jelentem be, hogy több mint háromezer amerikai élet veszett oda.
Hinn og eini sanni Masbath, ég flyt ūér innilegar ūakkir en mķđir ūín ūarfnast ūín meira en ég.
Nos, egyetlen Masbath, nagyon köszönöm, de anyád nagyobb hasznod veszi nálam.
Þú brýtur grjótið. Ég flyt það.
Te töröd a köveket, én talicskázok.
Ég flyt inn í sameiginlega íbúđ, hann fer og hvar verđ ég stödd?
Kiköltözöm, beköltözöm hozzá, szétválunk, és utána hova megyek?
Ég flyt ūví miđur hugsanlega slæmar fréttir, Michael.
Sajnos rossz hírem van a maga számára, Michael.
Svo lengi sem ég flyt sönginn fyrir ūessa frábæru áhorfendur, er ég ánægđ.
Amíg felállhatok a színpadra, és énekelhetek a közönségnek, boldog vagyok.
Ég flyt hann á bandarískan spítala í Wiesbaden.
Azonnal át kell szállítanom a wiesbadeni Amerikai Kórházba.
Veistu hvađ ég flyt margar gjafir á einni nķttu?
Tudod, mennyi játékot szállítok egy éjszaka alatt?
Ég flyt ūeim guđs orđ og ūar sem ūau eru heiđingjar færa ūau mér fyrirlitningu guđs.
Elhoztam nekik az Úr szavát, ezek a pogányok meg megátkoztak.
3 Þá sögðu bræður hans við hann: "Flyt þig héðan og farðu til Júdeu, til þess að lærisveinar þínir sjái líka verkin þín, sem þú gjörir.
8 Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
Spá því og seg við þá: Svo segir Drottinn Guð: Ég opna grafir ykkar og leiði ykkur, þjóð mína, úr gröfum ykkar og flyt ykkur til lands Ísraels.
15 Mert ezt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene: Még házakat, mezõket és szõlõket fognak venni e földön. 16 És könyörgék az Úrnak, miután odaadám a vétel felõl való levelet Báruknak, a Néria fiának, mondván:
7 En hlustaðu nú á það sem ég flyt þér og öllu fólkinu: 8 Fyrri tíðar spámenn, sem uppi voru á undan mér og þér, fluttu mörgum löndum og voldugum ríkjum boðskap um stríð, böl og drepsótt.
8 Azok a próféták, akik előttem és előtted voltak régtől fogva, háborúról, éhségről és dögvészről prófétáltak hatalmas országok és nagy királyságok ellen.
[Þá sagði hann til síns vagnmanns: „Snú þinni hendi og flyt mig úr bardaganum því eg er sár orðinn.“ Og það varð hörð orrosta á þeim sama degi og Ísraelskóngur stóð í sínum vagni á mót þeim Syris allt til kvelds og andaðist um sólarsetur.
33 Egy férfi pedig Kifeszíté Kézívét csak úgy Találomra, és Találá az Izráel Királyát a Pánczél és a kapocs között. És õ monda a Kocsisának: Fordulj meg, és Vígy ki engem a Táborból, mert megsebesültem.
32 þar til er ég kem og flyt yður í annað eins land og yðar land, í kornland og aldinlagar, í brauðland og víngarða, í olíuviðarland og hunangs, svo að þér megið lifa og eigi deyja.
17 Míg eljövök és elviszlek titeket oly földre, minõ a ti földetek, gabona és must földére, kenyér és szõlõ földére. 18 Rá ne szedjen titeket Ezékiás, mondván: Az Úr megszabadít minket!
25 Og konungur sagði við Sadók: "Flyt þú örk Guðs aftur inn í borgina.
Akkor a király azt mondta Cádoknak: "Vidd vissza az Isten ládáját a városba!
20 Hann svaraði þeim: "Vegna þess að yður skortir trú. Sannlega segi ég yður: Ef þér hafið trú eins og mustarðskorn, getið þér sagt við fjall þetta: Flyt þig héðan og þangað, og það mun flytja sig.
És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben. Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott.
Því miður, á næstu 18 mínútunum meðan að ég flyt þennan fyrirlestur, munu fjórir Bandaríkjamenn sem eru á lífi núna, deyja af völdum matarins sem þeir borða.
Sajnos az elkövetkező 18 percben, miközben beszélek, négy amerikai, aki jelenleg él meg fog halni az ételtől amit esznek.
Flyt þú mál mitt og leys mig, lát mig lífi halda samkvæmt fyrirheiti þínu.
Te perelj peremben és ments meg; a te beszéded szerint eleveníts meg engem!
þar til er ég kem og flyt yður í annað eins land og yðar land, í kornland og aldinlagar, í brauðland og víngarða.
Míg eljövök és elviszlek titeket oly földre, minõ a ti földetek, gabona és must földére, kenyér és szõlõ földére.
Ég segi við norðrið: "Lát fram!" og við suðrið: "Haltu þeim eigi! Flyt þú sonu mína úr fjarlægð og dætur mínar frá endimörkum jarðarinnar:
Mondom északnak: add meg; és délnek: ne tartsd vissza, hozd meg az én fiaimat messzünnen, és leányimat a földnek végérõl,
Til Babýlon skulu þau flutt verða og þar skulu þau vera, allt til þess dags, er ég vitja þeirra - segir Drottinn - og sæki þau og flyt þau aftur á þennan stað.
Babilonba vitetnek, és ott lesznek mindama napig, a melyen meglátogatom õket, azt mondja az Úr; és felhozom azokat, és visszahozom azokat e helyre.
Áður en tvö ár eru liðin, flyt ég aftur á þennan stað öll áhöldin úr musteri Drottins, þau er Nebúkadnesar Babelkonungur tók á þessum stað og flutti til Babýlon.
Teljes két esztendõ mulva visszahozom e helyre az Úr házának mindamaz edényeit, a melyeket elvitt innen Nabukodonozor, a babiloni király, és bevitt Babilonba.
Jekonja Jójakímsson, Júdakonung, og alla hina herleiddu úr Júda, þá er komnir eru til Babýlon, flyt ég og aftur á þennan stað - segir Drottinn - því að ég brýt sundur ok Babelkonungs!"
És Jékóniást, Jojákimnak, a Júda királyának fiát és mindama júdabeli foglyokat, a kik elvitettek Babilonba, visszahozom én e helyre, azt mondja az Úr; mert eltöröm a babiloni király jármát.
Hann svaraði þeim: "Vegna þess að yður skortir trú. Sannlega segi ég yður: Ef þér hafið trú eins og mustarðskorn, getið þér sagt við fjall þetta: Flyt þig héðan og þangað, og það mun flytja sig. Ekkert verður yður um megn.
Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.
1.0021638870239s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?