Þýðing af "barnið" til Ungverska


Hvernig á að nota "barnið" í setningum:

Ég bið þig þá fyrir barnið mitt, sem ég hef getið í fjötrum mínum, hann Onesímus.
Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,
En hann rekur alla út og tekur með sér föður barnsins og móður og þá, sem með honum voru, og gengur inn, þangað sem barnið var.
10, 8 És mikor odaérkezett a követ, és bejelenté néki, mondván: Elhozták a király fiainak fejeit, monda: Rakjátok két rakásba azokat a kapu előtt reggelig.
Og stjarnan, sem þeir sáu austur þar, fór fyrir þeim, uns hana bar þar yfir, sem barnið var.
9 Ők pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a sillag, amelyet napkeleten láttak, előttük ment mindaddig, amíg odaérvén megálla a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben.
og skyldu þeir segja við hann: "Svo segir Hiskía: Þessi dagur er neyðar-, hirtingar- og háðungardagur, því að barnið er komið í burðarliðinn, en krafturinn er enginn til að fæða.
Kik mondának néki: Így szól Ezékiás: nyomornak, büntetésnek és káromlásnak napja e nap, mert szülésig jutottak a fiak, és erõ nincs a szüléshez!
Hann sagði þá við hann:, Barnið mitt, þú ert alltaf hjá mér, og allt mitt er þitt.
Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!
3 og skyldu þeir segja við hann: "Svo segir Hiskía: Þessi dagur er neyðar-, hirtingar- og háðungardagur, því að barnið er komið í burðarliðinn, en krafturinn er enginn til að fæða.
2 És elküldé Eljákimot az nyomornak, büntetésnek és káromlásnak napja e nap, mert szülésig jutottak a fiak, és erõ nincs a szüléshez!
Hann vaknaði, tók barnið og móður þess um nóttina og fór til Egyptalands.
Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.
Þetta er það, sem ég minni þig á, barnið mitt, Tímóteus, með þau spádómsorð í huga, sem áður voru yfir þér töluð. Samkvæmt þeim skalt þú berjast hinni góðu baráttu,
Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel,
13 Þegar þeir voru farnir, þá vitrast engill Drottins Jósef í draumi og segir: "Rís upp, tak barnið og móður þess og flý til Egyptalands.
2 És ímé nagy földindulás lett; mert az Úrnak angyala leszállván a mennyből, és odamenvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és ráült arra.
Barnið er ekki dáið, það sefur."
A gyermek nem halt meg, csak alszik.
8 Hann sendi þá síðan til Betlehem og sagði: "Farið og spyrjist vandlega fyrir um barnið, og er þér finnið það látið mig vita, til þess að ég geti einnig komið og veitt því lotningu." 9 Þeir hlýddu á konung og fóru.
8 majd elküldte őket Betlehembe, és ezt mondta: "Menjetek el, szerezzetek pontos értesüléseket a gyermekről; mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek, és imádjam őt!"
44 Þegar kveðja þín hljómaði í eyrum mér, tók barnið viðbragð af gleði í lífi mínu.
Mert íme, amikor fülembe csendült köszöntésed szava, örvendezve felujjongott méhemben a magzat!
og segir: "Rís upp, tak barnið og móður þess og far til Ísraelslands. Nú eru þeir dánir, sem sátu um líf barnsins."
Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.
Drottinn sló barnið, sem kona Úría hafði fætt Davíð, svo að það varð sjúkt.
És megveré az Úr a gyermeket, a kit az Uriás felesége szült vala Dávidnak; és megbetegedék.
Meðan barnið lifði, fastaðir þú og grést vegna þess, en þegar barnið var dáið, stóðst þú upp og mataðist?"
Míg a gyermek élt, bõjtöltél és sírtál; most pedig, hogy meghalt a gyermek, felkelél és kenyeret ettél.
Þeir hlýddu á konung og fóru. Og stjarnan, sem þeir sáu austur þar, fór fyrir þeim, uns hana bar þar yfir, sem barnið var.
Miután meghallgatták a királyt, elindultak, és íme, a csillag, amelyet láttak feltűnésekor, előttük ment, amíg meg nem érkeztek, és akkor megállt a fölött a hely fölött, ahol a gyermek volt.
Hún fór heim, fann barnið liggjandi á rúminu, og illi andinn var farinn.
És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.
Þessi eru ákvæðin um sængurkonuna, hvort heldur barnið er sveinbarn eða meybarn.
Ez a törvénye a fiút vagy leányt szülő asszonynak.
Hann sendi þá síðan til Betlehem og sagði: "Farið og spyrjist vandlega fyrir um barnið, og er þér finnið það látið mig vita, til þess að ég geti einnig komið og veitt því lotningu."
És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki.
41 Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzatmegmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
Hann tók sig upp og fór til Ísraelslands með barnið og móður þess.
Ő pedig felkelt, vette a gyermeket és anyját, és Izráel földjére ment.
Þrátt fyrir að hjarta hans byði honum að vega barnið gerði Viktor það ekki.
Viktor ösztönei azt súgták, hogy ölje meg a gyereket, de megkímélte.
Því fyrr sem við finnum barnið þeim mun fyrr losnarðu undan oki sársaukans.
Minél előbb megvan a gyerek, annál előbb a múlté lesz a fájdalom.
Þá lét hann alla fara út og tók með sér föður barnsins og móður og þá sem með honum voru, og gekk þar inn, sem barnið var.
Ő azonban mindenkit kiküldött, maga mellé vette a gyermek apját, anyját és a vele levőket, s bement oda, ahol a gyermek volt.
31 Faðirinn sagði þá við hann: Barnið mitt, þú ert alltaf hjá mér og allt mitt er þitt.
Ő erre azt mondta: Fiam, te mindig itt vagy velem, és mindenem a tied.
14 Hann vaknaði, tók barnið og móður þess um nóttina og fór til Egyptalands.
Ő pedig felkelt, vette a gyermeket és anyját még éjnek idején, és elment Egyiptomba.
8 Hann sendi þá síðan til Betlehem og sagði: „Farið og spyrjist vandlega fyrir um barnið og er þið finnið það látið mig vita til þess að ég geti einnig komið og veitt því lotningu.“
8 elküldte őket Betlehembe, és azt mondta: Menjetek el, gondosan kérdezősködjetek a gyermek felől, és ha megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek, és tisztességet tegyek neki.
31 Hann sagði þá við hann:, Barnið mitt, þú ert alltaf hjá mér, og allt mitt er þitt.
31Ő azonban így válaszolt: „Fiam, te mindig velem vagy, és mindenem a tiéd.
Þegar Jesús sá trú þeirra, sagði hann við lama manninn: "Vertu hughraustur, barnið mitt, syndir þínar eru fyrirgefnar."
És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam!
Lögráðamaður hefur rétt til þess, sé þess óskað, að skoða upplýsingarnar sem barnið hefur veitt og/eða krefjast þess að þeim sé eytt.
A törvényes képviselőnek joga van kérésre megtekinteni a gyermek által biztosított információkat, és/vagy elrendelni azok törlését. Elérhetőség
Ef þú ert foreldri eða forráðamaður og veist að barnið þitt veitti okkur persónuupplýsingar skaltu vinsamlegast hafa samband við okkur.
Ha Ön ilyen gyermek szülője vagy gyámja, és tisztában van azzal, hogy személyes adatokat adott nekünk, kérjük, vegye fel velünk a kapcsolatot, hogy töröljük őt nyilvántartásunkból.
14 Jósef vaknaði, tók barnið og móður þess um nóttina og fór til Egyptalands.
Mt 2.14 Fölkelt, s még akkor éjszaka fogta a gyermeket és anyját, és elmenekült Egyiptomba.
Í Taílandi, til dæmis, borða barnshafandi konur banana til að tryggja að barnið þeirra fæðist með flott hitastig.
Thaiföldön például a terhes nők banánt fogyasztanak, annak érdekében, hogy a születendő gyermeknek biztosítsák a megfelelő testhőmérsékletet.
Nú eru þeir dánir sem sátu um líf barnsins.“ 21 Jósef tók sig upp og fór til Ísraelslands með barnið og móður þess.
20 és így szólt hozzá: "Kelj föl, fogd a gyermeket és anyját és menj Izrael földjére, mert meghaltak, akik a gyermek életére törtek!"
Barn: Ég veit það ekki. JO: Ef að barnið veit ekki hvað þetta er,
Gyerek: Nem tudom. JO: Ha a gyerekek nem tudják mi micsoda,
Þá mælti konungur: "Höggvið sundur barnið, sem lifir, í tvo hluti og fáið sinn helminginn hvorri."
Monda a király: Vágjátok két részre az eleven gyermeket, és adjátok az egyik részt egyiknek, a másikat pedig a másiknak.
Brjóstmylkingurinn mun leika sér við holudyr nöðrunnar, og barnið nývanið af brjósti stinga hendi sinni inn í bæli hornormsins.
És gyönyörködik a csecsszopó a viperák lyukánál, és a csecstõl elválasztott a baziliskus lyuka felett terjengeti kezét:
Þá er Jesús sér trú þeirra, segir hann við lama manninn: "Barnið mitt, syndir þínar eru fyrirgefnar."
Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid.
Þá varð það, þegar Elísabet heyrði kveðju Maríu, að barnið tók viðbragð í lífi hennar, og Elísabet fylltist heilögum anda
És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;
Hún kom að á sömu stundu og lofaði Guð. Og hún talaði um barnið við alla, sem væntu lausnar Jerúsalem.
Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták.
Konungsmaður bað hann: "Herra, kom þú áður en barnið mitt andast."
Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.
3.3364391326904s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?