Þýðing af "skildi" til Finnneska


Hvernig á að nota "skildi" í setningum:

Og Davíð skildi við sig það, er hann hafði meðferðis, hjá manni þeim, er gætti farangursins, og hljóp að fylkingunni og kom og spurði bræður sína, hvernig þeim liði.
Niin Daavid heitti tavarat selästänsä kuormaston vartijalle ja riensi sotarintaan; ja sinne tultuaan hän tervehti veljiänsä.
Þeir Páll lögðu út frá Pafos og komu til Perge í Pamfýlíu, en Jóhannes skildi við þá og sneri aftur til Jerúsalem.
Ja kun Paavali seuralaisineen oli purjehtinut Pafosta, tulivat he Pamfylian Pergeen; siellä Johannes erosi heistä ja palasi Jerusalemiin.
Fær þú mér, þegar þú kemur, möttulinn, sem ég skildi eftir í Tróas hjá Karpusi, og bækurnar, einkanlega skinnbækurnar.
Tuo tullessasi päällysvaippa, jonka jätin Trooaaseen Karpuksen luo, ja kirjat, ennen kaikkea pergamentit.
Þá skildi Sál, að það var Samúel, og hneigði andlit sitt til jarðar og laut honum.
38 Ja Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärin hänen päähänsä sekä panssarin hänen yllensä.
Hann skildi síðan við þá, sté aftur í bátinn og fór yfir um.
Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
Síðan skildi hann við þá og fór.
20Ja hän nousi ja meni isänsä tykö.
Þegar þau höfðu dvalist þar nokkra daga, lagði Festus mál Páls fyrir konung og sagði: "Hér er fangi nokkur, sem Felix skildi eftir.
Ja kun he viipyivät siellä useampia päiviä, kertoi Festus Paavalin asian kuninkaalle ja sanoi: "Täällä on eräs mies, jonka Feeliks on jättänyt vankeuteen;
Þá skildi Móse frá þrjár borgir hinumegin Jórdanar, austanmegin,
Silloin Mooses erotti kolme kaupunkia tuolta puolelta Jordanin, auringon nousun puolelta,
þá mun ég ekki heldur framar stökkva burt undan þeim nokkrum manni af þjóðum þeim, sem Jósúa skildi eftir, er hann andaðist.
niin en minäkään enää karkoita heidän tieltänsä ainoatakaan niistä kansoista, jotka Joosua kuollessaan jätti jäljelle.
Og Salómon konungur lét gjöra tvö hundruð skildi af slegnu gulli, fóru sex hundruð siklar af slegnu gulli í hvern skjöld,
Ja kuningas Salomo teetti kaksisataa suurta kilpeä pakotetusta kullasta ja käytti jokaiseen kilpeen kuusisataa sekeliä pakotettua kultaa;
Síðan skildi hann þau eftir hjá Móabskonungi, og þau voru hjá honum meðan Davíð var í virkinu.
Ja hän vei heidät Mooabin kuninkaan eteen; ja he jäivät tämän luo kaikeksi aikaa, minkä Daavid oli vuorilinnassa.
Og ég spyr: Hvort skildi Ísrael það ekki?
19 Mutta eikö Israel ole sitä käsittänyt?
Hann svaraði: "Ég er egypskur sveinn, þræll Amalekíta nokkurs. Húsbóndi minn skildi mig hér eftir, af því að ég varð sjúkur fyrir þrem dögum.
Egyptin nuorukainen sanoi:minä olen Amalekilaisen palvelia, ja minun herrani on hyljännyt minun; sillä minä tulin sairaaksi jo kolme päivää sitte.
22 Og Davíð skildi við sig það, er hann hafði meðferðis, hjá manni þeim, er gætti farangursins, og hljóp að fylkingunni og kom og spurði bræður sína, hvernig þeim liði.
22 Daavid jätti heti tavaransa+ kuormaston hoitajan+ haltuun ja juoksi sitten taistelulinjaan.
Erastus varð eftir í Korintu, en Trófímus skildi ég eftir sjúkan í Míletus.
Erastus jäi Korinttoon, mutta Trofimuksen minä jätin Miletoon sairastamaan.
Ég skildi ekki ađ klukkustundir yrđu ađ árum ūarna niđri og ađ viđ gætum orđiđ föst svo djúpt niđri ađ ūegar okkur rak á fjörur eigin undirmeđvitundar misstum viđ sjķnar á raunveruleikanum.
En ymmärtänyt, että tunnit voisivat muuttua siellä vuosiksi ja että voisimme jäädä jumiin niin syvälle. Kun päädyimme oman alitajuntamme rannalle unohdimme, mikä on todellista.
Ég tek 200 dali fyrir Judy, 100 fyrir smáhestana og 25 fyrir hestinn sem Chaney skildi eftir en er 40 dala virđi svo ūađ gerir 325 dali alls.
200 dollaria Judysta, sata dollaria poneista - ja 25 dollaria Tom Chaneyn jättämästä harmaasta hevosesta. Se oli helposti 40 dollarin arvoinen. Koko summa on 325 dollaria.
Ég skildi aldrei af hverju bróðir minn kom með rusl inn í höllina.
En ymmärtänyt, miksi veljeni toi roskaväkeä palatsiin.
Skildi eftir skarđ í lífi mínu ef ég á ađ vera hreinskilinn.
Jos rehellisiä ollaan, se jätti tyhjiön elämääni.
Ég var seinn ađ átta mig en ég skildi ūetta.
Ymmärrän nyt. Siinä kesti, mutta tajuan lopulta.
Hann skildi eftir ūrjár vísbendingar faldar í ūraut sem geymir leyndardķm.
Hän jätti vihjeen. Kolme arvoitusta kätki salaisuuden.
Kolbeinn skildi eftir ađra vísbendingu neđst á hnattlíkaninu.
Pallon pohjalle oli jätetty uusi vihje.
Læknirinn reyndi í fáti ađ laga skađann en skildi viđ hann í viđvarandi sársauka.
Lääkärin haparoivat yritykset korjata vahinkoja - jättivät hänelle ikuiset tuskat.
Og væri ég í ūínum sporum myndi ég taka jakkann sem ástkær Speck heitinn skildi eftir sig.
Ja sinuna - ottaisin rakkaan Speck-vainaan talvipalttoon.
Ég skildi viđ konuna og hef reynt ađ selja jörđina síđan ūá.
Otin avioeron ja... Olen yrittänyt myydä tämän paikan.
Hún skildi bķkaherbergiđ aldrei eftir ķlæst.
Hän ei koskaan jättänyt lukuhuonetta lukitsematta.
Þegar þið fæddust sagði mamma þín nokkuð sem ég skildi aldrei.
Synnyttyänne äitinne sanoi jotakin, jota en täysin ymmärtänyt.
Lágt settur endurskoðandi stakk nefinu á rangan stað og hún skildi ekki það sem hún sá.
Nuorempi tilintarkastaja nuuski paikkoja eikä tajunnut tekemisiään.
Ég skildi eftir vísbendingar ef þeir skyldu finna mig.
Jos minut löydetään, jätin polun jota seurata.
Hann sagði að þeir eltu sig líka en hann skildi eftir vísbendingu.
Sanoi heidän jahtaavan häntäkin, mutta hän jätti vihjeen.
28 Nú skildi konan eftir skjólu sína, fór inn í borgina og sagði við menn:
28 Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:
Þú getur eytt eða lokað á þessar vafrakökur, en ef þú gerir það munu sumir hlutar síðunnar ekki virka sem skildi.
Jos poistat evästeet kokonaan käytöstä, saatat huomata, että jollain sivustoilla tietyt toiminnot eivät toimi tai ne pitää asettaa manuaalisesti.
4.28 Nú skildi konan eftir skjólu sína, fór inn í borgina og sagði við menn: 4.29 'Komið og sjáið mann, er sagði mér allt, sem ég hef gjört. Skyldi hann vera Kristur?' 4.30 Þeir fóru úr borginni og komu til hans.
4:28 Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille: 4:29 Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus?
Þá skildi Guð ljósið frá myrkrunum og kallaði ljósið dag en myrkrið nótt.
Jumala kutsui valkeuden päiväksi ja yön yöksi.
8 Þá skildi Drottinn ættkvísl Leví frá til þess að bera sáttmálsörk Drottins, til þess að standa frammi fyrir Drottni og þjóna honum og til að blessa í hans nafni, og er svo enn í dag.
8. Siihen aikaan Herra erotti Leevin heimon kantamaan Herran liitonarkkua, seisomaan Herran edessä häntä palvelemassa ja siunaamaan hänen nimessään.
Þá skildi Elí, að það var Drottinn, sem var að kalla á sveininn.
Niin ymmärsi Eli, että Herra kutsui nuorukaista.
Þá mælti Drottinn við Móse: "Rétt út hönd þína yfir Egyptaland, svo að engisprettur komi yfir landið og upp eti allan jarðargróða, allt það, sem haglið eftir skildi."
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi Egyptin maan yli ja tuo tänne heinäsirkat; tulkoon niitä Egyptin maahan, ja syökööt ne kaikki maan kasvit, kaikki, mitä rakeilta on jäänyt".
Þér Gilbóafjöll, eigi drjúpi dögg né regn á yður, þér svikalönd, því að þar var snarað burt skildi kappanna, skildi Sáls, sem eigi verður framar olíu smurður.
Te Gilboan vuoret, älköön teille kastetta tulko, älköön sadetta, älköön peltoja, joista anteja uhrataan. Sillä siellä on poisviskattuna sankarien kilpi, Saulin kilpi, öljyllä voitelematonna.
Og Salómon konungur lét gjöra tvö hundruð skildi af slegnu gulli - fóru sex hundruð siklar gulls í hvern skjöld -,
Ja kuningas Salomo teetti pakotetusta kullasta kaksisataa suurta kilpeä ja käytti jokaiseen kilpeen kuusisataa sekeliä kultaa;
uns ég kom inn í helgidóma Guðs og skildi afdrif þeirra:
kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva.
Ég heyrði þetta, en skildi það ekki, og sagði því: "Herra minn, hver mun endir á þessu verða?"
Ja minä kuulin, mutta en ymmärtänyt, ja minä sanoin: "Herrani, mikä on oleva näitten päätös?"
Nú skildi konan eftir skjólu sína, fór inn í borgina og sagði við menn:
Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:
Því að hann er vor friður. Hann gjörði báða að einum og reif niður vegginn, sem skildi þá að, fjandskapinn milli þeirra. Með líkama sínum
Sillä hän on meidän rauhamme, hän, joka teki molemmat yhdeksi ja purki erottavan väliseinän, nimittäin vihollisuuden,
2.2980840206146s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?