Þýðing af "hugur" til Finnneska


Hvernig á að nota "hugur" í setningum:

Þegar Egyptalandskonungi var sagt, að fólkið væri flúið, varð hugur Faraós og þjóna hans mótsnúinn fólkinu og þeir sögðu: "Hví höfum vér gjört þetta, að sleppa Ísrael úr þjónustu vorri?"
Kun Egyptin kuninkaalle ilmoitettiin, että kansa oli paennut, muuttui faraon ja hänen palvelijainsa mieli kansaa kohtaan, ja he sanoivat: "Mitä teimmekään, kun päästimme Israelin meitä palvelemasta!"
Er hugur þinn að fá öll næringarefni sem það þarf?
On mielesi saada kaikki ravintoaineet se vaatii?
En er hjarta hans metnaðist og hugur hans gjörðist ofdrambsfullur, þá var honum hrundið úr konungshásætinu og tignin tekin frá honum.
Mutta kun hänen sydämensä paisui ja hänen henkensä kävi korskeaksi ja ylpeäksi, syöstiin hänet kuninkaalliselta valtaistuimeltansa, ja hänen kunniansa otettiin häneltä pois.
Þá féllst þeim hugur, og skjálfandi litu þeir hver á annan og sögðu: "Hví hefir Guð gjört oss þetta?"
Niin heidän sydämensä vavahtui, ja hämmästyivät keskenänsä, sanoen: miksi on Jumala meille näin tehnyt?
Og með því að honum óx hugur á vegum Drottins, þá afnam hann og fórnarhæðirnar og asérurnar úr Júda.
Ja kun hänen rohkeutensa kasvoi Herran teillä, poisti hän vielä uhrikukkulatkin ja asera-karsikot Juudasta.
Ūķtt líkami minn sé hlekkjađur reikar hugur minn frjáls.
Minun kehoni on ehkä kahlittuna, mutta mieleni on täysin vapaa.
Enn fremur skulu tilsjónarmennirnir mæla til lýðsins og segja: "Hver sá maður, sem hræddur er og hugdeigur, skal fara og snúa heim aftur, svo að bræðrum hans fallist ekki hugur eins og honum."
Vielä puhukoot päällysmiehet kansalle ja sanokoot: `Joka pelkää ja arkailee, menköön ja palatkoon kotiinsa, etteivät hänen veljensäkin menettäisi rohkeuttaan niinkuin hän`.
Af ykkur sem ferđast međ honum verđur engra eiđa krafist né lögđ á kvöđ um ađ ūiđ haldiđ lengra en hugur bũđur.
Mikään vala tai sopimus ei vaadi kulkemaan pidemmälle kuin haluatte. Hyvästi.
Mér segir svo hugur ađ Gollrir muni gegna veigamiklu hlutverki til gķđs eđa ills áđur en yfir lũkur.
Sydämeni sanoo, että Klonkulla on vielä osansa, hyvässä tai pahassa - ennen kuin tämä on ohi.
Er hugur ūinn orđinn hrumur eins og andlitiđ?
Onko mielesi haurastunut kasvojesi vanhenemisen myötä?
Ég verð hér frameftir vikunni, John, ef þér skyldi snúast hugur.
Olen täällä viikon loppuun asti, jos satut muuttamaan mielesi.
Hugur konungs er í viđjum, ūađ er gamalt bragđ Sarúmans.
Kuninkaan mieli on vangittu - Sarumanin vanha ase.
En nú heillast hugur hans af málmi og hjķlum.
Nyt mielessään ovat vain metalli ja koneet.
Á meðan Cerebro virkar er hugur Charles tengdur við alla á jörðinni.
Kun Cerebro toimii, Charlesin mieli on yhteydessäjokaiseen elävään ihmiseen.
Ef manni snýst hugur breytist sýnin.
Jos joku muuttaa mielensä, näky muuttuu.
En þú veist að henni gæti snúist hugur.
Hän voisi yhä kuitenkin muuttaa mieltään.
Hugur viđfangsins getur alltaf rakiđ uppruna hugmyndarinnar.
Kohteen mieli pystyy aina jäljittämään idean alkulähteen.
Heimurinn ūarfnast ūess ađ Robert Fischer snúist hugur.
On maailman etu, että Robert Fischer muuttaa mielensä.
Sterkur hugur getur ađskiliđ líkamann frá ūjáningum hans.
Vahva mieli voi sulkea tuskan ulos ruumiista.
Hugur manns getur veriđ úrvinda ūķ líkaminn sé ūađ ekki.
Mieli on uupunut, vaikka keho ei ole.
Ég vonaði að þér snerist hugur verkefnisins vegna.
Toivoin, että olisit muuttanut mieltäsi, ohjelman vuoksi.
Ég hef svo oft rætt viđ ūig og nú ūegar ūú situr gegnt mér er eins og hugur minn verđi tķmur.
Olen miettinyt tätä niin monta kertaa, ja nyt kun olet siinä... Pääni on yhtäkkiä ihan tyhjä.
Ef viđ hittumst aftur snũst mér hugur.
Säännöt eivät päde, jos tapaamme vielä.
Hugur fanga virkar öđruvísi en ūeirra sem eru fyrir utan.
Vangin mieli toimii eri tavalla, kuin vapaana olevan henkilön.
Hugur hans var á öđrum hlutum, ūķtt viđ vissum aldrei hverju.
Hän mietti omiaan. Emme tiedä, mitä.
Í 18 ūúsund feta hæđ hugur minn svífur eins og snjķrinn
Nyt 5500 metrissä mieli leijailee kuin lumihiutaleet
Ég veit ekki hvernig hugur þinn virkar en ég held að það hafi verið mikilvægt að þú sæir þetta.
En yritä selittää, miten mielenne toimii, - mutta uskoisin, että tämän näkeminen oli tärkeää teille.
20 En er hjarta hans metnaðist og hugur hans gjörðist ofdrambsfullur, þá var honum hrundið úr konungshásætinu og tignin tekin frá honum.
20 Mutta kun hänen sydämensä ylpistyi ja hänestä tuli röyhkeä ja ylimielinen, hänet syöstiin alas kuninkaalliselta valtaistuimelta ja hänen arvoasemansa otettiin häneltä pois.
13 Nú komu menn til Davíðs og sögðu honum: "Hugur Ísraelsmanna hefir snúist til Absalons."
Silloin sanoivat Absalom ja kaikki Israelin miehet: "Arkilaisen Huusain neuvo on parempi kuin Ahitofelin neuvo".
Ég einbeitti mér að verknum og velti því fyrir mér hvernig hugur minn hefði farið að því að framkalla hann.
Pohdin tuota kipuani. Tutkiskelin, kuinka mieleni olisi voinut luoda tämän kaiken.
Síðan vér heyrðum þetta, er æðra komin í brjóst vor, og enginn hugur er í nokkrum manni, þegar yður skal mæta, því að Drottinn, Guð yðar, er Guð á himnum uppi og á jörðu niðri.
Kun me sen kuulimme, raukesi meidän sydämemme, eikä kenessäkään ole enää rohkeutta asettua teitä vastaan; sillä Herra, teidän Jumalanne, on Jumala ylhäällä taivaassa ja alhaalla maan päällä.
Móðurbræður hans töluðu öll þessi orð um hann í eyru Síkembúa, svo að hugur þeirra hneigðist að Abímelek, því að þeir sögðu: "Hann er bróðir vor."
Niin hänen äitinsä veljet puhuivat hänen puolestaan kaikkien Sikemin miesten kuullen kaiken tämän. Ja heidän sydämensä taipui Abimelekin puolelle, sillä he sanoivat: "Hän on meidän veljemme".
Nú komu menn til Davíðs og sögðu honum: "Hugur Ísraelsmanna hefir snúist til Absalons."
Niin tultiin Daavidin luo ja ilmoitettiin: "Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle".
En Leví og Benjamín taldi hann eigi, því að Jóab hraus hugur við skipun konungs.
Mutta Leevistä ja Benjaminista hän ei pitänyt katselmusta yhdessä muiden kanssa, sillä kuninkaan käsky oli Jooabille kauhistus.
Ég brosti til þeirra, þegar þeim féllst hugur, og ljós auglitis míns gjörðu þeir aldrei dapurt.
Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomat, ja minun kasvojeni loistaessa eivät he synkiksi jääneet.
Því að ótal hættur umkringja mig, misgjörðir mínar hafa náð mér, svo að ég má eigi sjá, þær eru fleiri en hárin á höfði mér, mér fellst hugur.
Sinä, Herra, älä sulje minulta laupeuttasi, sinun armosi ja totuutesi varjelkoon minua aina.
að konungi megi renna hugur til fegurðar þinnar, því að hann er herra þinn og honum átt þú að lúta.
Kuule, tytär, katso ja kallista korvasi, unhota kansasi ja isäsi huone,
Þeir hófust til himins, sigu niður í djúpið, þeim féllst hugur í neyðinni.
He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
Vald hans mun mikið verða, og þó eigi fyrir þrótt sjálfs hans. Hann mun gjöra ótrúlega mikið tjón og verða giftudrjúgur í því, er hann tekur sér fyrir hendur. Hann mun voldugum tjón vinna og hugur hans beinast gegn hinum heilögu.
Ja väkevä on hänen voimansa, vaikka ei tosin hänen omasta voimastaan, ja ihmeellisen paljon hän saa aikaan hävitystä; ja hän menestyy siinä, mitä hän tekee, ja hän tuottaa turmion väkeville ja pyhien kansalle.
Hver veit nema Guði kunni að snúast hugur og hann láti sig iðra þessa og láti af sinni brennandi reiði, svo að vér förumst ekki."
Ehkäpä Jumala jälleen katuu ja kääntyy vihansa hehkusta, niin ettemme huku."
Allir hlutir eru hreinum hreinir, en flekkuðum og vantrúuðum er ekkert hreint, heldur er bæði hugur þeirra flekkaður og samviska.
Kaikki on puhdasta puhtaille; mutta saastaisille ja uskottomille ei mikään ole puhdasta, vaan heidän sekä mielensä että omatuntonsa on saastainen.
0.42437696456909s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?