Fyrir því heitir þessi staður Gilgal fram á þennan dag.
Paikka sai nimekseen Gilgal*; tämä nimi sillä on vieläkin.
Og drekanum mikla var varpað niður, hinum gamla höggormi, sem heitir djöfull og Satan, honum sem afvegaleiðir alla heimsbyggðina, honum var varpað niður á jörðina, og englum hans var varpað niður með honum.
Ja suuri lohikäärme, se vanha käärme, jota perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, koko maanpiirin villitsijä, heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä heitettiin hänen kanssansa.
Þess vegna heitir hún Babel, því að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar, og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina.
9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel:sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen:ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
27 Þá sagði hann við hann: "Hvað heitir þú?"
Ja hän sanoi hänelle: “Mikä sinun nimesi on?”
Heitir ekki móðir hans María og bræður hans Jakob, Jósef, Símon og Júdas?
Eikö hänen äitinsä nimi ole Maria, ja ovathan Jaakob, Joosef, Simon ja Juudas hänen veljiään?
Jesús gekk því ekki lengur um meðal Gyðinga á almannafæri, heldur fór hann þaðan til staðar í grennd við eyðimörkina, í þorp sem heitir Efraím, og þar dvaldist hann með lærisveinum sínum.
Sentähden Jeesus ei enää vaeltanut julkisesti juutalaisten keskellä, vaan lähti sieltä lähellä erämaata olevaan paikkaan, Efraim nimiseen kaupunkiin; ja siellä hän oleskeli opetuslapsineen.
Þátturinn heitir "mamma og pabbi tala við dýrin".
Ohjelman nimi on: äiti ja isä puhuvat eläimille.
26 En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret, (Luuk.1:26)
Fyrir því heitir þessi staður Akordalur allt fram á þennan dag.
Sentähden kutsutaan sitä paikkaa vielä tänäkin päivänä Aakorin laaksoksi. Precedente Mooseksen kirja 2.
Hér að neðan kemur lausnin heitir Fish Oil vörur sem vissulega mun aðstoða þig leysa þau vandamál.
Täältä tulee kaava nimeltään Fish Oil kapselit, joka varmasti auttaa ratkaisemaan näitä ongelmia.
Hér kemur lausnin heitir Fish Oil vörur sem mun örugglega hjálpa þér að takast á þeim vandræðum.
Täältä tulee tuote nimeltä Fish Oil tuotteita, jotka auttavat sinua käsitellä näitä ongelmia.
Þá fór og Jósef úr Galíleu frá borginni Nasaret upp til Júdeu, til borgar Davíðs, sem heitir Betlehem, en hann var af ætt og kyni Davíðs, að láta skrásetja sig ásamt Maríu heitkonu sinni sem var þunguð.
Niin Joosefkin lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista, ylös Juudeaan, Daavidin kaupunkiin, jonka nimi on Betlehem, hän kun oli Daavidin huonetta ja sukua, verolle pantavaksi Marian, kihlahtunsa, kanssa, joka oli raskaana.
Tveir þeirra fóru þann sama dag til þorps nokkurs, sem er um sextíu skeiðrúm frá Jerúsalem og heitir Emmaus.
Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista.
Ég veit ekki hvađ ūú heitir.
Olen Suki. Mikä sinun nimesi on?
Ég veit ekki hvađ hann heitir.
Billy! Miten minä voin tietää mikä hänen nimensä on?
Hún er byggð á bókunum A Song of Ice and Fire eftir George R. R. Martin og þar heitir fyrsta bókin A Game of Thrones.
Kirjasarjan on kirjoittanut yhdysvaltalainen George R. R. Martin, ja se kattaa seitsemän romaania, joista kaksi on julkaisematta.
9 Og drekanum mikla var varpað niður, hinum gamla höggormi sem heitir djöfull og Satan og afvegaleiðir alla heimsbyggðina, honum var varpað niður á jörðina og englum hans var varpað niður með honum.
9 Ja suuri lohikärme, vanha mato, joka perkeleeksi ja saatanaksi kutsutaan, heitettiin ulos, joka koko maan piirin viettelee, hän heitettiin maan päälle, ja hänen enkelinsä myös hänen kanssansa heitettiin sinne.
Hér kemur uppskrift sem heitir Fish Oil hylki sem vissulega mun aðstoða þig að leysa þau vandamál.
Täältä tulee tuote nimeltä Fish Oil lisäravinteet, joka varmasti auttaa ratkaisemaan näitä ongelmia.
12.9 Og var kastað mikla drekann, þann gamla höggorm, sem heitir djöfull og Satan, sem blekkir alla heimsbyggðina hann var varpað niður á jörðina, og englum hans var varpað niður með honum.
21 Ja väkevä enkeli otti kiven, niinkuin suuren myllynkiven, ja heitti sen mereen sanoen: "Näin heitetään kiivaasti pois Babylon, se suuri kaupunki, eikä sitä enää löydetä".
4 Þá fór og Jósef úr Galíleu frá borginni Nasaret upp til Júdeu, til borgar Davíðs, sem heitir Betlehem, en hann var af ætt og kyni Davíðs,
Niin myös Joosef lähti galileasta, Nasaretin kaupungista ja meni verollepanoa varten Juudeaan, Daavidin kaupunkiin Beetlehemiin, sillä hän kuului Daavidin sukuun.
8 Og lík þeirra liggja á stræti borgarinnar hinnar miklu, sem andlega heitir Sódóma og Egiptaland, þar sem og drottinn þeirra var krossfestur.
Ja heidän ruumiinsa viruvat sen suuren kaupungin kadulla, jota hengellisesti puhuen kutsutaan Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa myös heidän Herransa ristiinnaulittiin.
32 Þeir koma til staðar er heitir Getsemane og Jesús segir við lærisveina sína: „Setjist hér meðan ég biðst fyrir.“ 33 Hann tók með sér þá Pétur, Jakob og Jóhannes.
32 Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa:istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.
8 Og lík þeirra munu liggja á strætum borgarinnar miklu, sem andlega heitir Sódóma og Egyptaland, þar sem og Drottinn þeirra var krossfestur.
8 Ja heidän ruumiinsa ovat sen valtavan kaupungin kadun päällä, jota hengellisesti kutsutaan Sodom ja Mizrain, jossa heidän Herransa ristiinnaulittiin.
5 Nú kemur hann til borgar í Samaríu, er Síkar heitir, nálægt þeirri landspildu, sem Jakob gaf Jósef syni sínum.
Niin Hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka oli lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille.
61 Þá sögðu þeir við hana: Enginn er í ætt þinni, sem heitir því nafni.
Toiset sanoivat: "Eihän sinun suvussasi ole ketään sen nimistä."
36 Þá kemur Jesús með þeim til staðar, er heitir Getsemane, og hann segir við lærisveinana: "Setjist hér, meðan ég fer og biðst fyrir þarna."
36 Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa:istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla.
11 Hin fyrsta heitir Píson; hún fellur um allt landið Havíla, þar sem gullið fæst.
11 Ensimmäisen nimi on Pison. Se kiertää koko Havilan maan, missä on kultaa, 12 ja sen maan kulta on hyvää.
Hér að neðan kemur hluturinn heitir Fish Oil pillur sem mun örugglega hjálpa þér að laga þessi mál.
Alla tulee tuote nimeltä Fish Oil pillereitä, joka varmasti auttaa sinua korjata näitä asioita.
Hérna kemur vöruna sem heitir Fish Oil fæðubótarefni sem mun örugglega hjálpa þér að takast á við þau vandamál.
Täällä tulee kaava nimeltään Fish Oil kapselit, jotka varmasti auttaa sinua näiden ongelmien ratkaisemiseksi.
54 Jesús gekk því ekki lengur um meðal Gyðinga á almannafæri, heldur fór hann þaðan til staðar í grennd við eyðimörkina, í þorp sem heitir Efraím, og þar dvaldist hann með lærisveinum sínum.
54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa.
Hér kemur vöruna sem heitir Fish Oil fæðubótarefni sem mun örugglega hjálpa þér að takast á við þau vandamál.
Täältä tulee tuotteen nimeltä Fish Oil pillerit, joka auttaa ratkaisemaan näitä ongelmia.
22 Og þeir fara með hann til staðar, er heitir Golgota, sem er útlagt: hauskúpustaður.
33 Ja tulivat siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on: pääkallon paikka.
4Þá fór og Jósef úr Galíleu frá borginni Nasaret upp til Júdeu, til borgar Davíðs, sem heitir Betlehem, en hann var af ætt og kyni Davíðs, 5að láta skrásetja sig ásamt Maríu heitkonu sinni sem var þunguð.
Niin myös Joosef lähti Galileasta, Nasaretin kaupungista ja meni verollepanoa varten Juudeaan, Daavidin kaupunkiin Betlehemiin, sillä hän kuului Daavidin sukuun.
Þar settist hann að í borg, sem heitir Nasaret, en það átti að rætast, sem sagt var fyrir munn spámannanna: "Nasarei skal hann kallast."
Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä profeettain kautta on puhuttu: "Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi".
Þá kemur Jesús með þeim til staðar, er heitir Getsemane, og hann segir við lærisveinana: "Setjist hér, meðan ég fer og biðst fyrir þarna."
Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane nimiselle maatilalle; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla".
En á sjötta mánuði var Gabríel engill sendur frá Guði til borgar í Galíleu, sem heitir Nasaret,
Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret,
Skömmu síðar bar svo við, að Jesús hélt til borgar, sem heitir Nain, og lærisveinar hans fóru með honum og mikill mannfjöldi.
Sen jälkeen hän vaelsi Nain nimiseen kaupunkiin, ja hänen kanssaan vaelsivat hänen opetuslapsensa ynnä suuri kansanjoukko.
Postularnir komu aftur og skýrðu Jesú frá öllu því, er þeir höfðu gjört, en hann tók þá með sér og vék brott til bæjar, sem heitir Betsaída, að þeir væru einir saman.
Ja apostolit palasivat ja kertoivat Jeesukselle kaikki, mitä olivat tehneet. Niin hän otti heidät mukaansa ja vetäytyi yksinäisyyteen lähelle Beetsaida nimistä kaupunkia.
2.4242339134216s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?