Þýðing af "szûle" til Íslenska

Þýðingar:

ól

Hvernig á að nota "szûle" í setningum:

2 Gn 21, 2 Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten.
2 Sara varð þunguð og fæddi Abraham son í elli hans um þær mundir sem Guð hafði heitið honum.
4:25 Ádám pedig ismét ismeré az õ feleségét, és az szûle néki fiat, és nevezé annak nevét Séthnek: mert adott [úgymond,] énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain.
25 Og Adam kenndi enn að nýju konu sinnar, og hún ól son og kallaði hann Set. "Því að nú hefir Guð, " kvað hún, "gefið mér annað afkvæmi í stað Abels, þar eð Kain drap hann."
19 1Sam 4, 19 És az õ menye, Fineásnak felesége, várandós vala; és a mikor meghallá a hírt, hogy az Isten ládája elvétetett és az õ ipa és férje meghalának, térdre esék és szûle, mert a fájdalmak meglepték.
19 Tengdadóttir hans, kona Pínehasar, var þunguð og komin að falli, og er hún heyrði tíðindin, að Guðs örk væri tekin og tengdafaðir hennar og maður dauðir, þá hné hún niður og fæddi, því að jóðsóttin kom yfir hana.
ám pedig ismét ismeré az õ feleségét, és az szûle néki fiat, és nevezé annak nevét Séthnek: mert adott [úgymond,] énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain.
Og Adam kenndi enn að nýju konu sinnar, og hún ól son og kallaði hann Set. "Því að nú hefir Guð, " kvað hún, "gefið mér annað afkvæmi í stað Abels, þar eð Kain drap hann."
És Szárai, az Ábrám felesége nem szûle néki; de vala néki egy Égyiptomból való szolgálója, kinek neve Hágár vala.
Saraí kona Abrams ól honum ekki börn. En hún hafði egypska ambátt, sem hét Hagar.
És fiat szûle Hágár Ábrámnak, és nevezé Ábrám az õ fiának nevét, a kit Hágár szûl vala néki, Ismáelnek.
Hagar ól Abram son, og Abram nefndi son sinn, sem Hagar ól honum, Ísmael.
És szûle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig.
Hin eldri ól son og nefndi hann Móab. Hann er ættfaðir Móabíta allt til þessa dags.
A kisebbik is fiat szûle és nevezé annak nevét Benamminak.
Og hin yngri ól einnig son og nefndi hann Ben-Ammí.
Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten.
Og Sara varð þunguð og fæddi Abraham son í elli hans, um þær mundir, sem Guð hafði sagt honum.
Fogada azért Lea az õ méhében és szûle fiat, és nevezé nevét Rúbennek, mert azt mondja vala: Meglátta az Úr az én nyomorúságomat; most már szeretni fog engem az én férjem.
Og Lea varð þunguð og ól son og nefndi hann Rúben, því að hún sagði: "Drottinn hefir séð raunir mínar. Nú mun bóndi minn elska mig."
Azután ismét teherbe esék és szûle fiat, és monda: Mivelhogy meghallotta az Úr megvetett voltomat, azért adta nékem ezt is; és nevezé nevét Simeonnak.
Og hún varð þunguð í annað sinn og ól son. Þá sagði hún: "Drottinn hefir heyrt að ég er fyrirlitin. Fyrir því hefir hann einnig gefið mér þennan son." Og hún nefndi hann Símeon.
És megint teherbe esék és szûle fiat, és monda: Most már ragaszkodni fog hozzám az én férjem, mert három fiat szûltem néki; azért nevezé nevét Lévinek.
Og enn varð hún þunguð og ól son. Þá sagði hún: "Nú mun bóndi minn loks hænast að mér, því að ég hefi fætt honum þrjá sonu." Fyrir því nefndi hún hann Leví.
És ismét teherbe esék, és fiat szûle és mondá: Most már hálákat adok az Úrnak; azért nevezé nevét Júdának, és megszûnék a szûléstõl.
Og enn varð hún þunguð og ól son og sagði: "Nú vil ég vegsama Drottin." Fyrir því nefndi hún hann Júda. Og hún lét af að eiga börn.
És látá Rákhel, hogy õ nem szûle Jákóbnak, irigykedni kezde Rákhel az õ nénjére, és monda Jákóbnak: Adj nékem gyermekeket, mert ha nem, meghalok.
En er Rakel sá, að hún ól Jakob ekki börn, öfundaði hún systur sína og sagði við Jakob: "Láttu mig eignast börn, ella mun ég deyja."
És teherbe esék Bilha és szûle Jákóbnak fiat.
Og Bíla varð þunguð og ól Jakob son.
Ismét fogada az õ méhében, és szûle Bilha, a Rákhel szolgálója más fiat is Jákóbnak.
Og Bíla, ambátt Rakelar, varð þunguð í annað sinn og ól Jakob annan son.
És szûle Zilpa, Lea szolgálója, fiat Jákóbnak.
Og Silpa, ambátt Leu, ól Jakob son.
És szûle Zilpa, Lea szolgálója, más fiat is Jákóbnak.
Og Silpa, ambátt Leu, ól Jakob annan son.
És meghallgatá Isten Leát, mert fogada az õ méhében és szûle Jákóbnak ötödik fiat.
En Guð bænheyrði Leu, og hún varð þunguð og ól Jakob hinn fimmta son og sagði:
És ismét fogada az õ méhében Lea, és szûle hatodik fiat Jákóbnak.
Og Lea varð enn þunguð og ól Jakob hinn sjötta son.
Annakutána szûle leányt, és nevezé nevét Dínának.
Eftir það ól hún dóttur og nefndi hana Dínu.
És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.
Og hún varð þunguð og ól son og sagði: "Guð hefir numið burt smán mína."
És elindúlának Béthelbõl, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dûlõföldre valának, szûle Rákhel, és nehéz vala az õ szûlése.
Þeir tóku sig upp frá Betel. En er þeir áttu skammt eftir ófarið til Efrata, tók Rakel léttasótt og kom hart niður.
Oholibámának pedig, Ézsaú feleségének, Anáh leányának, ki Czibhón leánya volt, ezek valának fiai, kiket szûle Ézsaúnak: Jéhus, Jahlám és Korakh.
Og þessir voru synir Oholíbama, dóttur Ana, sonar Síbeons, konu Esaú, hún ól Esaú Jehús, Jaelam og Kóra.
És az fogada méhében és szûle fiat, és nevezé nevét Hérnek.
Og hún varð þunguð og ól son, og hún nefndi hann Ger.
És ismét fogada méhében, s fiat szûle, és nevezé nevét Ónánnak.
Og hún varð þunguð í annan sinn og ól son, og hún nefndi hann Ónan.
Még egyszer szûle fiat, és nevezé nevét Sélának, és mikor azt szûlé, Khezibben vala.
Og enn ól hún son og nefndi hann Sela. En hún var í Kesíb, er hún ól hann.
Józsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte elõtt, kiket szûle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya.
Jósef fæddust tveir synir áður en fyrsta hallærisárið kom. Þá sonu fæddi honum Asenat, dóttir Pótífera, prests í Ón.
És fogada méhében az asszony és fiat szûle; és látá, hogy szép az és rejtegeté három hónapig.
Og konan varð þunguð og fæddi son. Og er hún sá að sveinninn var fríður, þá leyndi hún honum í þrjá mánuði.
És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön.
Hún ól son, og hann nefndi hann Gersóm, því að hann sagði: "Gestur er ég í ókunnu landi."
És az õ menye, Fineásnak felesége, várandós vala; és a mikor meghallá a hírt, hogy az Isten ládája elvétetett és az õ ipa és férje meghalának, térdre esék és szûle, mert a fájdalmak meglepték.
Tengdadóttir hans, kona Pínehasar, var þunguð og komin að falli, og er hún heyrði tíðindin, að Guðs örk væri tekin og tengdafaðir hennar og maður dauðir, þá hné hún niður og fæddi, því að jóðsóttin kom yfir hana.
Elméne tehát és elvevé Gómert, Diblajim leányát; és az teherbe esék, és fiút szûle néki.
Þá fór hann og gekk að eiga Gómer Diblaímsdóttur. Hún varð þunguð og fæddi honum son.
mét teherbe esék, és leányt szûle.
Og hún varð aftur þunguð og ól dóttur.
Mikor elválasztá Ló-Rukhámáht, ismét teherbe esék, és fiút szûle.
Og er hún hafði vanið Náðvana af brjósti, varð hún enn þunguð og ól son.
Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.
Nú kom sá tími, að Elísabet skyldi verða léttari, og ól hún son.
És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez.
Hún fæddi son, sveinbarn, sem stjórna mun öllum þjóðum með járnsprota. Og barn hennar var hrifið til Guðs, til hásætis hans.
1.2699530124664s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?