Nabukodonozor ekkor az égő, tüzes kemencze szájához járula, és szóla és monda: Sidrák, Misák és Abednégó, a felséges Istennek szolgái, jertek ki és jőjjetek ide!
26 Þá gekk Nebúkadnesar að dyrum hins brennandi eldsofns, tók til máls og sagði: "Sadrak, Mesak og Abed-Negó, þjónar hins hæsta Guðs, gangið út og komið hingað!"
És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy õrizzék õket.
Þá sagði Jósúa: "Veltið stórum steinum fyrir hellismunnann og setjið menn við hann til að gæta þeirra.
Ez a ló már két éve várja, hogy a szájához emeljem a kezemet.
Ūessi hestur hefur beđiđ í tvö ár eftir færi viđ puttana á mér.
Hát, feltételezem azért, mert túl közel tették a kezüket a szájához.
ūeir hafa fariđ međ hendurnar of nálægt munninum á honum.
Jonathán azonban nem hallotta vala, hogy atyja megesketé a népet, és kinyújtá a vessző végét, mely kezében vala, és bemártá azt a lépesmézbe, és kezét szájához vivé; és felvidulának az ő szemei.
27 En Jónatan hafði eigi hlýtt á, þá er faðir hans lét liðið vinna eiðinn. Hann rétti því út enda stafsins, sem hann hafði í hendinni, og dýfði honum í hunangsseiminn og bar hönd sína að munni sér.
Józsué könyve 10:18 És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy őrizzék őket.
18 Þá sagði Jósúa: "Veltið stórum steinum fyrir hellismunnann og setjið menn við hann til að gæta þeirra.
Ehelyett próbáljon meg tölcsért készíteni a szájához és az orrához, hogy a lélegzeted ne okozjon fagyot az ágyneműn.
Þess í stað reyndu að búa til trekt fyrir munninn og nefið þannig að andardrættin valdi ekki frosti á rúmfötunum.
26 Mikor pedig a nép beméne az erdõbe, Jóllehet folyt a méz, Mindazáltal senki sem érteté kezét Szájához, mert félt a nép az eskü miatt.
26 Og er liðið kom að hunangsbúunum, sjá, þá voru býflugurnar flognar út, en þrátt fyrir það bar enginn hönd að munni, því að liðið hræddist eiðinn.
Belemártottak egy szivacsot, izsópra tűzték és a szájához emelték.
Þeir settu þá njarðarvött fullan af ediki á ýsópslegg og báru honum að munni.
27Jonathán azonban nem hallotta vala, hogy atyja megesketé a népet, és kinyújtá a vesszõ végét, mely kezében vala, és bemártá azt a lépesmézbe, és kezét szájához vivé; és felvidulának az õ szemei.
9.35 Og er Gaal Ebedsson kom út og nam staðar fyrir utan borgarhliðið, þá spratt Abímelek upp úr launsátinni og liðið, sem með honum var. 9.36 Og Gaal sá liðið og sagði við Sebúl: 'Sjá, þarna kemur fólk ofan af fjöllunum.'
kor pedig a nép beméne az erdõbe, jóllehet folyt a méz, [mindazáltal] senki sem érteté kezét szájához, mert félt a nép az eskü miatt.
Og er liðið kom að hunangsbúunum, sjá, þá voru býflugurnar flognar út, en þrátt fyrir það bar enginn hönd að munni, því að liðið hræddist eiðinn.
Jonathán azonban nem hallotta vala, hogy atyja megesketé a népet, és kinyújtá a vesszõ végét, mely kezében vala, és bemártá azt a lépesmézbe, és kezét szájához vivé; és felvidulának az õ szemei.
En Jónatan hafði eigi hlýtt á, þá er faðir hans lét liðið vinna eiðinn. Hann rétti því út enda stafsins, sem hann hafði í hendinni, og dýfði honum í hunangsseiminn og bar hönd sína að munni sér. Urðu augu hans þá aftur fjörleg.
Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
Leggir hans eru eirpípur, beinin eins og járnstafur.
Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
Latur maður dýfir hendinni ofan í skálina, en ekki nennir hann að bera hana aftur upp að munninum.
Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Latur maður dýfir hendinni ofan í skálina, en honum verður þungt um að bera hana aftur upp að munninum.
Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához.
Þeir settu njarðarvött fylltan ediki á ísópslegg og báru að munni honum.
1.039323091507s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?